Luther 1984: | Und siehe, ein Mann aus der Menge rief: Meister, ich bitte dich, sieh doch nach meinem Sohn; denn er ist mein einziger Sohn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rief ein Mann aus der Volksmenge heraus: «Meister, ich bitte dich: nimm dich meines Sohnes an, er ist ja mein einziger! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein einziger-1a-; -1) im Gr. dasselbe Wort wie «eingeboren» in Johannes 1, 14.18; s. Anm. dort. a) Lukas 7, 12. |
Schlachter 1952: | Und siehe, ein Mann aus dem Volke rief und sprach: Meister, ich bitte dich, sieh doch meinen Sohn an, denn er ist mein einziger! |
Schlachter 1998: | Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief und sprach: Meister, ich bitte dich, sieh doch meinen Sohn an, denn er ist mein einziger! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief und sprach: Meister, ich bitte dich, sieh doch meinen Sohn an, denn er ist mein einziger! |
Zürcher 1931: | Und siehe, ein Mann aus dem Volke rief: Meister, ich bitte dich, nimm dich meines Sohnes an, denn er ist mein einziger! |
Luther 1912: | Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn; denn er ist mein einziger Sohn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn; denn er ist mein einziger Sohn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, ein Man vnter dem Volck rieff, vnd sprach, Meister, ich bitte dich, besihe doch meinen Son, Denn er ist mein einiger son. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn; denn er ist mein einiger Sohn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein Mann aus der Menge rief: »Meister, ich flehe dich an, hilf meinem Sohn; er ist mein einziges Kind! |
Albrecht 1912/1988: | Da rief ein Mann aus dem Haufen: «Meister, ich bitte dich, nimm dich meines Sohnes an; er ist mein einziges Kind! |
Meister: | Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief und sprach: «Meister, ich bitte Dich, meinen Sohn anzusehen; denn er ist mein einziger! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da rief ein Mann aus der Volksmenge heraus: «Meister, ich bitte dich: nimm dich meines Sohnes an, er ist ja mein einziger! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein eingeborener; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein einziger-1a-; -1) im Gr. dasselbe Wort wie «eingeboren» in Johannes 1, 14.18; s. Anm. dort. a) Lukas 7, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und siehe! Ein Mann von der Menge schrie auf, sagend: Lehrer, ich bitte dich, auf meinen Sohn hinzublicken, weil er mir (der) einziggeborene ist, |
Interlinear 1979: | Und siehe, ein Mann aus der Menge rief, sagend: Meister, ich bitte dich, hinzusehen auf meinen Sohn, weil einziggeboren mir er ist. |
NeÜ 2024: | Einer aus der Menge rief: Rabbi, ich bitte dich, sieh nach meinem Sohn. Er ist mein einziges Kind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - ein Mann schrie auf von der Menge her und sagte: Lehrer, ich flehe dich an! Blicke hin auf meinen Sohn! - weil er mein Einziggeborener ist. -Parallelstelle(n): Lukas 9, 35 |
English Standard Version 2001: | And behold, a man from the crowd cried out, Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. |
King James Version 1611: | And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησεν, λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπίβλεψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ἐστίν μοι· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה אִישׁ אֶחָד מִן־הָעָם זֹעֵק לֵאמֹר אָנָּא רַבִּי פְּנֵה־נָא אֶל־בְּנִי כִּי יָחִיד הוּא לִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὅτι (weil“) zeigt Lukas den Grund, warum Jesus den Jungen ansehen und ihm helfen sollte, da er der einzige Sohn war und die einzige Hoffnung des Vaters war, seine Familienlinie fortzusetzen. Ein weiterer Grund wird im nächsten Vers hinzugefügt, wo der Zustand des Jungen erklärt wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 38: meinen Sohn … mein einziger. Vgl. 7, 12; 8, 42. Der Sohn der Witwe von Nain war ihr einziges Kind, ebenso wie die Tochter des Jairus dessen einziges Kind war. Nur Lukas erwähnt diese Details. |