Lukas 7, 12

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 12

Lukas 7, 11
Lukas 7, 13

Luther 1984:Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der der einzige Sohn seiner Mutter war, und sie war eine Witwe; und eine große Menge aus der Stadt ging mit ihr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er sich nun dem Stadttor näherte, da trug man gerade einen Toten heraus, den einzigen Sohn seiner Mutter, und die war eine Witwe; und eine große Volksmenge aus der Stadt gab ihr das Geleit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er sich aber dem Tor der Stadt näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der einzige-1a- Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe-b-; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt war mit ihr. -1) im Gr. dasselbe W. wie «eingeboren» in Johannes 1, 14.18; s. Anm. dort. a) Lukas 8, 42; 9, 38; Sacharja 12, 10. b) 1. Könige 17, 9.17.
Schlachter 1952:Wie er sich aber dem Stadttore näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viele Leute aus der Stadt begleiteten sie.
Schlachter 1998:Wie er sich aber dem Stadttor näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viele Leute aus der Stadt begleiteten sie.
Schlachter 2000 (05.2003):Wie er sich aber dem Stadttor näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viele Leute aus der Stadt begleiteten sie.
Zürcher 1931:Wie er sich aber dem Stadttor näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volk aus der Stadt war mit ihr.
Luther 1912:Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein a) einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr. - a) 1. Könige 17, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein -a-einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr. -a) 1. Könige 17, 17.
Luther 1545 (Original):Als er aber nahe an das Stadthor kam, Sihe, da trug man einen Todten heraus, der ein einiger Son war seiner Mutter, vnd sie war eine Widwe, Vnd viel Volcks aus der Stad, gieng mit jr.
Luther 1545 (hochdeutsch):Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe. Und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als er sich dem Stadttor näherte, kam ihm ein Trauerzug entgegen. Der Tote war der einzige Sohn einer Witwe gewesen. Zahlreiche Menschen aus dem Ort begleiteten die Mutter 'zum Grab'.
Albrecht 1912/1988:Als er sich dem Stadttor näherte, da trug man gerade einen Toten heraus-1-*; der war der einzige Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe. Und sehr viel Leute aus der Stadt begleiteten sie. -1) die Toten wurden damals in offnen Särgen zu Grabe getragen.
Meister:Wie Er Sich dem Tor der Stadt näherte, und siehe, ein Toter wurde herausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und eine Volksmenge jener Stadt war mit ihr.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er sich nun dem Stadttor näherte, da trug man gerade einen Toten heraus, den einzigen Sohn seiner Mutter, und die war eine Witwe; und eine große Volksmenge aus der Stadt gab ihr das Geleit.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er sich aber dem Tore der Stadt näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der eingeborene Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt [war] mit ihr.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er sich aber dem Tor der Stadt näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der einzige-1a- Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe-b-; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt war mit ihr. -1) im Gr. dasselbe W. wie «eingeboren» in Johannes 1, 14.18; s. Anm. dort. a) Lukas 8, 42; 9, 38; Sacharja 12, 10. b) 1. Könige 17, 9.17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als er nun dem Tor der Stadt nahekam, und siehe, es war ein Gestorbener herausgetragen werdend, ein seiner Mutter einziggeborener Sohn! Und sie selbst (war) Witwe. Und eine beträchtliche Menge der Stadt (war) bei ihr.
Interlinear 1979:Als aber er sich näherte dem Tor der Stadt, und siehe, hinausgetragen wurde tot einziggeborene Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe, und eine zahlreiche Menge aus der Stadt war mit ihr.
NeÜ 2024:Als er sich dem Stadttor näherte, wurde gerade ein Verstorbener herausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter, einer Witwe. Viele Menschen aus der Stadt begleiteten sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er sich dem Tor der Stadt nahte, - siehe - da wurde ein Verstorbener herausgetragen, ein einziggeborener Sohn seiner Mutter, und diese war eine Witwe. Und eine große Menge aus der Stadt war bei ihr.
-Parallelstelle(n): einziggebor. Lukas 8, 42; Lukas 9, 38; Jeremia 6, 26
English Standard Version 2001:As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.
King James Version 1611:Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Robinson-Pierpont 2022:Ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδού, ἐξεκομίζετο τεθνηκώς, υἱὸς μονογενὴς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ χήρα· καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς σὺν αὐτῇ.
Franz Delitzsch 11th Edition:הוּא קָרַב אֶל־שַׁעַר הָעִיר וְהִנֵּה מוֹצִיאִים מֵת בֵּן יָחִיד לְאִמּוֹ וְהִיא אַלְמָנָה וְעִמָּהּ רַבִּים מֵעַם הָעִיר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 12: einzige Sohn. S. Anm. zu 9, 38.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 12
Sermon-Online