1. Könige 17, 17

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 17, Vers: 17

1. Könige 17, 16
1. Könige 17, 18

Luther 1984:Und nach diesen Geschichten wurde der Sohn seiner Hauswirtin krank, und seine Krankheit wurde so schwer, daß kein Odem mehr in ihm blieb.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NACHMALS aber begab es sich, daß der Sohn jener Frau, der das Haus gehörte, krank wurde, und seine Krankheit verschlimmerte sich so, daß kein Atem mehr in ihm blieb.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah nach diesen Ereignissen, da wurde der Sohn der Frau, der Hausherrin, krank. Und seine Krankheit wurde sehr heftig, so daß kein Odem mehr in ihm blieb-a-. -a) 2. Könige 4, 20; Johannes 11, 3.11.
Schlachter 1952:Aber nach diesen Geschichten ward der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank, und seine Krankheit ward so schwer, daß kein Atem mehr in ihm blieb.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber nach diesen Ereignissen wurde der Sohn der Frau, der Hauswirtin, krank, und seine Krankheit wurde so schwer, dass kein Lebensodem mehr in ihm blieb.
Zürcher 1931:Darnach begab es sich, dass der Sohn der Frau, der das Haus gehörte, krank ward, und seine Krankheit wurde so heftig, dass kein Lebensodem mehr in ihm blieb.
Luther 1912:Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war so sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb.
Buber-Rosenzweig 1929:Nach dem Beredeten geschah: der Sohn der Frau, der Hauswirtin, erkrankte, seine Krankheit wurde sehr heftig, bis daß nicht ein Hauch mehr in ihm übrig war.
Tur-Sinai 1954:Es war nun nach diesen Begebenheiten, da wurde der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank, und seine Krankheit ward sehr heftig, bis daß kein Odem mehr in ihm blieb.
Luther 1545 (Original):Vnd nach diesen Geschichten ward des Weibs, seiner Hauswirtin Son kranck, vnd seine kranckheit war so seer hart, das kein odem mehr in jm bleib.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war so sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb.
NeÜ 2024:Einige Zeit später wurde der Sohn dieser Frau, der Hausherrin, krank. Seine Krankheit verschlimmerte sich immer mehr, sodass er zuletzt nicht mehr atmete.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde der Sohn der Frau, der Herrin(a), krank. Und seine Krankheit wurde sehr heftig, bis dass kein Atem(b) mehr in ihm blieb.
-Fussnote(n): (a) o.: Besitzerin; Eigentümerin (b) o.: Odem; Hauch
-Parallelstelle(n): 2. Könige 4, 20
English Standard Version 2001:After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.
King James Version 1611:And it came to pass after these things, [that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלָה בֶּן הָאִשָּׁה בַּעֲלַת הַבָּיִת וַיְהִי חָלְיוֹ חָזָק מְאֹד עַד אֲשֶׁר לֹא נֽוֹתְרָה בּוֹ נְשָׁמָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 17, 17
Sermon-Online