Luther 1984: | Und nach diesen Geschichten wurde der Sohn seiner Hauswirtin krank, und seine Krankheit wurde so schwer, daß kein Odem mehr in ihm blieb. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NACHMALS aber begab es sich, daß der Sohn jener Frau, der das Haus gehörte, krank wurde, und seine Krankheit verschlimmerte sich so, daß kein Atem mehr in ihm blieb. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah nach diesen Ereignissen, da wurde der Sohn der Frau, der Hausherrin, krank. Und seine Krankheit wurde sehr heftig, so daß kein Odem mehr in ihm blieb-a-. -a) 2. Könige 4, 20; Johannes 11, 3.11. |
Schlachter 1952: | Aber nach diesen Geschichten ward der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank, und seine Krankheit ward so schwer, daß kein Atem mehr in ihm blieb. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber nach diesen Ereignissen wurde der Sohn der Frau, der Hauswirtin, krank, und seine Krankheit wurde so schwer, dass kein Lebensodem mehr in ihm blieb. |
Zürcher 1931: | Darnach begab es sich, dass der Sohn der Frau, der das Haus gehörte, krank ward, und seine Krankheit wurde so heftig, dass kein Lebensodem mehr in ihm blieb. |
Luther 1912: | Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war so sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nach dem Beredeten geschah: der Sohn der Frau, der Hauswirtin, erkrankte, seine Krankheit wurde sehr heftig, bis daß nicht ein Hauch mehr in ihm übrig war. |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun nach diesen Begebenheiten, da wurde der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank, und seine Krankheit ward sehr heftig, bis daß kein Odem mehr in ihm blieb. |
Luther 1545 (Original): | Vnd nach diesen Geschichten ward des Weibs, seiner Hauswirtin Son kranck, vnd seine kranckheit war so seer hart, das kein odem mehr in jm bleib. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war so sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb. |
NeÜ 2024: | Einige Zeit später wurde der Sohn dieser Frau, der Hausherrin, krank. Seine Krankheit verschlimmerte sich immer mehr, sodass er zuletzt nicht mehr atmete. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde der Sohn der Frau, der Herrin(a), krank. Und seine Krankheit wurde sehr heftig, bis dass kein Atem(b) mehr in ihm blieb. -Fussnote(n): (a) o.: Besitzerin; Eigentümerin (b) o.: Odem; Hauch -Parallelstelle(n): 2. Könige 4, 20 |
English Standard Version 2001: | After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him. |
King James Version 1611: | And it came to pass after these things, [that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלָה בֶּן הָאִשָּׁה בַּעֲלַת הַבָּיִת וַיְהִי חָלְיוֹ חָזָק מְאֹד עַד אֲשֶׁר לֹא נֽוֹתְרָה בּוֹ נְשָׁמָֽה |