Luther 1984: | Und sie sprach zu Elia: Was hab ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Du bist zu mir gekommen, daß meiner Sünde gedacht und mein Sohn getötet würde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte sie zu Elia: «Was haben wir miteinander zu schaffen, du Mann Gottes? Du bist nur deshalb zu mir gekommen, um meine Verschuldung bei Gott in Erinnerung zu bringen und den Tod meines Sohnes herbeizuführen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte sie zu Elia: Was habe ich mit dir (zu tun), Mann Gottes-a-? Du bist zu mir gekommen, um meine Schuld (vor Gott) in Erinnerung zu bringen-b- und meinen Sohn zu töten. -a) Richter 13, 6; Matthäus 8, 29. b) 1. Mose 44, 16; Hiob 13, 26. |
Schlachter 1952: | Und sie sprach zu Elia: Du Mann Gottes, was habe ich mit dir zu schaffen? Du bist zu mir hergekommen, daß meiner Missetat gedacht werde und mein Sohn sterbe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sprach zu Elia: Du Mann Gottes, was habe ich mit dir zu tun? Du bist zu mir hergekommen, damit an meine Schuld gedacht werde und mein Sohn sterbe! |
Zürcher 1931: | Da sprach sie zu Elia: Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Du bist ja nur zu mir gekommen, dass meiner Schuld gedacht werde und mein Sohn sterbe. |
Luther 1912: | Und sie sprach zu Elia: Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Du bist zu mir hereingekommen, daß meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet würde. - Lukas 5, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprach zu Elijahu: Was haben ich und du gemein, Mann Gottes! gekommen bist du zu mir, meinen Fehl zu erinnern und meinen Sohn zu töten! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach sie zu Elijahu: «Was habe ich mit dir, Gottesmann? Du bist zu mir gekommen, an meine Sünde zu erinnern und meinen Sohn zu töten.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie sprach zu Elia, Was hab ich mit dir zu schaffen du man Gottes? Du bist zu mir her ein komen, das meiner missethat gedacht, vnd mein Son getödtet würde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie sprach zu Elia: Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Du bist zu mir hereinkommen, daß meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet würde. |
NeÜ 2024: | Da sagte sie zu Elija: Was willst du eigentlich bei mir, Mann Gottes? Du bist doch nur hergekommen, um meine Sünde aufzudecken und meinen Sohn sterben zu lassen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagte zu Elia: Was haben wir miteinander [zu schaffen], ich und du, Mann Gottes? Du bist zu mir gekommen, um meine Schuld in Erinnerung zu bringen(a) und meinen Sohn zu Tode zu bringen(b)! -Fussnote(n): (a) näml.: vor Gott (b) w.: sterben zu machen; so a. V. 20. -Parallelstelle(n): was hab. 2. Könige 3, 13; Richter 11, 12; 2. Chronik 35, 21; Markus 1, 24; Markus 5, 7; Johannes 2, 4; Schuld 1. Mose 44, 16; Hiob 13, 26 |
English Standard Version 2001: | And she said to Elijah, What have you against me, O man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance and to cause the death of my son! |
King James Version 1611: | And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר אֶל אֵלִיָּהוּ מַה לִּי וָלָךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּאתָ אֵלַי לְהַזְכִּיר אֶת עֲוֺנִי וּלְהָמִית אֶת בְּנִֽי |