Luther 1984: | Er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und ging hinauf ins Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete ihr: «Gib mir deinen Sohn her!» Er nahm ihn dann von ihrem Schoß, trug ihn in das Obergemach hinauf, wo er selbst wohnte, und legte ihn auf sein Bett; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sagte zu ihr: Gib mir deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und brachte ihn hinauf ins Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett. |
Schlachter 1952: | Er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und trug ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und trug ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett. |
Zürcher 1931: | Er antwortete ihr: Gib mir deinen Sohn. Und er nahm ihn aus ihren Armen, trug ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett. |
Luther 1912: | Er sprach zu ihr: Gib mir her deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und ging hinauf auf den Söller, da er wohnte, und legte ihn auf sein Bett |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn! Er nahm ihn von ihrem Schoß, er stieg mit ihm hinauf in den Dachaufbau, wo er selber sein Bleiben hatte. Dort legte er ihn auf sein eignes Bett, |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu ihr: «Gib mir deinen Sohn!» Und er nahm ihn von ihrem Schoß, brachte ihn in das Obergemach hinauf, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett. |
Luther 1545 (Original): | Er sprach zu jr, Gib mir her deinen Son. Vnd er nam jn von jrer schos, vnd gieng hin auff auff den Saal da er wonet, vnd legt jn auff sein Bette, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach zu ihr: Gib mir her deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und ging hinauf auf den Saal, da er wohnete, und legte ihn auf sein Bett. |
NeÜ 2024: | Gib mir deinen Sohn!, sagte er zu ihr. Er nahm ihr das Kind vom Schoß und brachte es in den Raum auf der Dachterrasse. Dort legte er es auf sein Bett. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihr: Gib mir deinen Sohn. Und er nahm ihn von ihrem Schoß und brachte ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte. Und er legte ihn auf sein Bett -Parallelstelle(n): 2. Könige 4, 21.32; Apostelgeschichte 9, 37 |
English Standard Version 2001: | And he said to her, Give me your son. And he took him from her arms and carried him up into the upper chamber where he lodged, and laid him on his own bed. |
King James Version 1611: | And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ תְּנִֽי לִי אֶת בְּנֵךְ וַיִּקָּחֵהוּ מֵחֵיקָהּ וַֽיַּעֲלֵהוּ אֶל הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר הוּא יֹשֵׁב שָׁם וַיַּשְׁכִּבֵהוּ עַל מִטָּתֽוֹ |