| Luther 1984: | und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, tust du sogar der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so Böses an, daß du ihren Sohn tötest? |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann rief er den HErrn an und betete: «HErr, mein Gott, hast du wirklich die Witwe, bei der ich zu Gast bin, so unglücklich gemacht, daß du ihren Sohn hast sterben lassen?» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er rief zum HERRN und sprach: HERR, mein Gott, tust du nun auch der Witwe, bei der ich mich aufhalte, Böses an, indem du ihren Sohn sterben läßt-a-? -a) 1. Mose 38, 7.10; 2. Könige 4, 33. |
| Schlachter 1952: | und er rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich zu Gaste bin, so übel getan, daß du ihren Sohn sterben lässest? |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch über die Witwe, bei der ich zu Gast bin, so Schlimmes gebracht, dass du ihren Sohn sterben lässt? |
| Zürcher 1931: | Dann rief er den Herrn an und sprach: O Herr, mein Gott, solltest du wirklich auch über die Witwe, bei der ich zu Gast bin, Unheil beschlossen haben, dass du ihren Sohn sterben lässest? |
| Luther 1912: | und rief den Herrn an und sprach: Herr, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötetest? |
| Buber-Rosenzweig 1929: | er rief zu IHM, sprach: DU, mein Gott, auch der Witwe, bei der ich zugast bin, willst du böstun, ihren Sohn zu töten?! |
| Tur-Sinai 1954: | Dann rief er zum Ewigen und sprach: «Ewiger, mein Gott, tust du gar der Witwe, bei der ich gaste, übel, daß du ihren Sohn tötest?» |
| Luther 1545 (Original): | vnd rieff den HERRN an, vnd sprach, HERR mein Gott, Hastu auch der Widwen bey der ich ein Gast bin, so vbel gethan, das du jren Son tödtest? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötest? |
| NeÜ 2024: | Dann rief er zu Jahwe und sagte: Jahwe, mein Gott, willst du wirklich diese Frau, bei der ich wohne, ins Unglück stürzen, dass du ihren Sohn getötet hast? |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und rief zu Jahweh und sagte: Jahweh, mein Gott, hast du gar über die Witwe, bei der ich zu Gast bin, das Übel kommen lassen(a), ihren Sohn zu Tode zu bringen? -Fussnote(n): (a) o.: an der Witwe ... Unheil getan; o.: der Witwe ... übel getan -Parallelstelle(n): sterben 1. Mose 38, 7.10; 2. Könige 4, 33 |
| English Standard Version 2001: | And he cried to the LORD, O LORD my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son? |
| King James Version 1611: | And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא אֶל יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהָי הֲגַם עַל הָאַלְמָנָה אֲשֶׁר אֲנִי מִתְגּוֹרֵר עִמָּהּ הֲרֵעוֹתָ לְהָמִית אֶת בְּנָֽהּ |