1. Könige 17, 20

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 17, Vers: 20

1. Könige 17, 19
1. Könige 17, 21

Luther 1984:und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, tust du sogar der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so Böses an, daß du ihren Sohn tötest?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dann rief er den HErrn an und betete: «HErr, mein Gott, hast du wirklich die Witwe, bei der ich zu Gast bin, so unglücklich gemacht, daß du ihren Sohn hast sterben lassen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er rief zum HERRN und sprach: HERR, mein Gott, tust du nun auch der Witwe, bei der ich mich aufhalte, Böses an, indem du ihren Sohn sterben läßt-a-? -a) 1. Mose 38, 7.10; 2. Könige 4, 33.
Schlachter 1952:und er rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich zu Gaste bin, so übel getan, daß du ihren Sohn sterben lässest?
Schlachter 2000 (05.2003):Und er rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch über die Witwe, bei der ich zu Gast bin, so Schlimmes gebracht, dass du ihren Sohn sterben lässt?
Zürcher 1931:Dann rief er den Herrn an und sprach: O Herr, mein Gott, solltest du wirklich auch über die Witwe, bei der ich zu Gast bin, Unheil beschlossen haben, dass du ihren Sohn sterben lässest?
Luther 1912:und rief den Herrn an und sprach: Herr, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötetest?
Buber-Rosenzweig 1929:er rief zu IHM, sprach: DU, mein Gott, auch der Witwe, bei der ich zugast bin, willst du böstun, ihren Sohn zu töten?!
Tur-Sinai 1954:Dann rief er zum Ewigen und sprach: «Ewiger, mein Gott, tust du gar der Witwe, bei der ich gaste, übel, daß du ihren Sohn tötest?»
Luther 1545 (Original):vnd rieff den HERRN an, vnd sprach, HERR mein Gott, Hastu auch der Widwen bey der ich ein Gast bin, so vbel gethan, das du jren Son tödtest?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötest?
NeÜ 2024:Dann rief er zu Jahwe und sagte: Jahwe, mein Gott, willst du wirklich diese Frau, bei der ich wohne, ins Unglück stürzen, dass du ihren Sohn getötet hast?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und rief zu Jahweh und sagte: Jahweh, mein Gott, hast du gar über die Witwe, bei der ich zu Gast bin, das Übel kommen lassen(a), ihren Sohn zu Tode zu bringen?
-Fussnote(n): (a) o.: an der Witwe ... Unheil getan; o.: der Witwe ... übel getan
-Parallelstelle(n): sterben 1. Mose 38, 7.10; 2. Könige 4, 33
English Standard Version 2001:And he cried to the LORD, O LORD my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son?
King James Version 1611:And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקְרָא אֶל יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהָי הֲגַם עַל הָאַלְמָנָה אֲשֶׁר אֲנִי מִתְגּוֹרֵר עִמָּהּ הֲרֵעוֹתָ לְהָמִית אֶת בְּנָֽהּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 17, 20
Sermon-Online