Luther 1984: | Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; du aber geh hin und verkündige das Reich Gottes! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete er ihm: «Laß die Toten ihre Toten begraben! Du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes!» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber geh hin und verkündige das Reich Gottes. |
Schlachter 1952: | Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes! |
Schlachter 1998: | Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber sprach zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben; du aber geh hin und verkündige das Reich Gottes! |
Zürcher 1931: | Da sprach er zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben; du aber geh hin und verkündige das Reich Gottes! -4. Mose 6, 6.7. |
Luther 1912: | Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes! |
Luther 1545 (Original): | Aber Jhesus sprach zu jm, Las die Todten jre Todten begraben, Gehe du aber hin, vnd verkündige das reich Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus erwiderte: »Lass die Toten ihre Toten begraben. Du aber geh und verkünde die Botschaft vom Reich Gottes!« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus antwortete ihm: «Laß die Toten ihre Toten begraben; du aber geh und verkünde Gottes Königreich!» |
Meister: | Er aber sprach zu ihm: «Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber gehe hin, verkündige das Königreich Gottes!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete er ihm: «Laß die Toten ihre Toten begraben! Du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes!» - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus-1- aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes. -1) mehrere lesen «Er» statt «Jesus».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber -pta-geh hin und -imp-verkündige das Reich Gottes! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte ihm nun Jesus: Lass die Toten ihre eigenen Toten begraben! Du aber, weggehend, verkündige das Reich Gottes! |
Interlinear 1979: | Er sagte aber zu ihm: Laß die Toten begraben ihre Toten! Du aber, weggegangen, verkünde das Reich Gottes! |
NeÜ 2024: | Lass die Toten ihre Toten begraben!, entgegnete ihm Jesus. Deine Aufgabe ist es, die Botschaft vom Reich Gottes zu verkündigen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagte zu ihm: Lass die Toten, [um] ihre ‹eigenen› Toten zu begraben. Gehe du aber hin und tue das Königreich Gottes ‹weithin› kund! -Parallelstelle(n): Toten Epheser 2, 1 |
English Standard Version 2001: | And Jesus said to him, Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God. |
King James Version 1611: | Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם וְאַתָּה לֵךְ הוֹדַע אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus zeigt klar, dass eine Bestattung nicht davon abhalten soll, ihm nachzufolgen, diese können die geistlich Toten an ihren leiblich Toten tun, der Auftrag der Nachfolger Jesu ist ein anderer, nämlich, das Reich Gottes zu predigen. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 59: S. Anm. zu Matthäus 8, 21.22. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |