Lukas 9, 60

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 60

Lukas 9, 59
Lukas 9, 61

Luther 1984:Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; du aber geh hin und verkündige das Reich Gottes!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete er ihm: «Laß die Toten ihre Toten begraben! Du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes!» -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber geh hin und verkündige das Reich Gottes.
Schlachter 1952:Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes!
Schlachter 1998:Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes!
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus aber sprach zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben; du aber geh hin und verkündige das Reich Gottes!
Zürcher 1931:Da sprach er zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben; du aber geh hin und verkündige das Reich Gottes! -4. Mose 6, 6.7.
Luther 1912:Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!
Luther 1545 (Original):Aber Jhesus sprach zu jm, Las die Todten jre Todten begraben, Gehe du aber hin, vnd verkündige das reich Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erwiderte: »Lass die Toten ihre Toten begraben. Du aber geh und verkünde die Botschaft vom Reich Gottes!«
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete ihm: «Laß die Toten ihre Toten begraben; du aber geh und verkünde Gottes Königreich!»
Meister:Er aber sprach zu ihm: «Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber gehe hin, verkündige das Königreich Gottes!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete er ihm: «Laß die Toten ihre Toten begraben! Du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes!» -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus-1- aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes. -1) mehrere lesen «Er» statt «Jesus».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber -pta-geh hin und -imp-verkündige das Reich Gottes!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte ihm nun Jesus: Lass die Toten ihre eigenen Toten begraben! Du aber, weggehend, verkündige das Reich Gottes!
Interlinear 1979:Er sagte aber zu ihm: Laß die Toten begraben ihre Toten! Du aber, weggegangen, verkünde das Reich Gottes!
NeÜ 2024:Lass die Toten ihre Toten begraben!, entgegnete ihm Jesus. Deine Aufgabe ist es, die Botschaft vom Reich Gottes zu verkündigen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus sagte zu ihm: Lass die Toten, [um] ihre ‹eigenen› Toten zu begraben. Gehe du aber hin und tue das Königreich Gottes ‹weithin› kund!
-Parallelstelle(n): Toten Epheser 2, 1
English Standard Version 2001:And Jesus said to him, Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God.
King James Version 1611:Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם וְאַתָּה לֵךְ הוֹדַע אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus zeigt klar, dass eine Bestattung nicht davon abhalten soll, ihm nachzufolgen, diese können die geistlich Toten an ihren leiblich Toten tun, der Auftrag der Nachfolger Jesu ist ein anderer, nämlich, das Reich Gottes zu predigen.
John MacArthur Studienbibel:9, 59: S. Anm. zu Matthäus 8, 21.22.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 60
Sermon-Online