Luther 1984: | und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und heilt die Kranken daselbst und sagt zu den Stadtbewohnern: ,Das Reich Gottes ist nahe zu euch herbeigekommen!'
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und heilt die Kranken darin und sprecht zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen-a-. -a) Lukas 16, 16; Matthäus 3, 2.
|
Schlachter 1952: | und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen!
|
Schlachter 1998: | und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch herbeigekommen!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch herbeigekommen!
|
Zürcher 1931: | und heilet die Kranken, die darin sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist zu euch genaht! -Matthäus 3, 2.
|
Luther 1912: | und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
|
Luther 1545 (Original): | vnd heilet die Krancken, die da selbs sind, Vnd saget jnen, Das reich Gottes ist nahe zu euch komen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch kommen.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Heilt die Kranken, die dort sind, und verkündet den Bewohnern der Stadt: ›Das Reich Gottes ist zu euch gekommen.‹
|
Albrecht 1912/1988: | Heilt die Kranken, die dort sind, und saget den Bewohnern: ,Gottes Königreich ist euch genaht-1-!' -1) Jesus selbst wollte ja nach ihnen kommen.
|
Meister: | Und heilt in ihr die Kranken-a- und sprecht zu ihnen: ,Das Königreich Gottes-b- hat sich zu euch genaht!' -a) Lukas 9, 2. b) Matthäus 3, 2; 4, 17; 10, 7; Vers(e) 11.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und heilt die Kranken daselbst und sagt zu den Stadtbewohnern: ,Das Reich Gottes ist nahe zu euch herbeigekommen!'
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und heilet die Kranken in ihr und sprechet zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und -imp-heilt die Kranken darin und sprecht zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch -pf-gekommen-a-. -a) Lukas 16, 16; Matthäus 3, 2.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und heilt die Kranken in ihr, und sagt ihnen: Es ist das Reich Gottes zu euch nahegekommen!
|
Interlinear 1979: | und heilt die in ihr Kranken und sagt ihnen: Nahe gekommen ist zu euch das Reich Gottes.
|
NeÜ 2024: | heilt die Kranken, die da sind, und sagt den Leuten: 'Jetzt ist Gottes Herrschaft schon ganz nah bei euch!'
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und heilt die Kranken in derselben. Und sagt zu ihnen: 'Das Königreich Gottes hat sich zu euch hin genaht.' -Parallelstelle(n): Matthäus 3, 2; Matthäus 4, 17; Matthäus 10, 7
|
English Standard Version 2001: | Heal the sick in it and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'
|
King James Version 1611: | And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
|
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְרִפְאוּ אֶת־הַחוֹלִים אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ וְאִמְרוּ לָהֶם קָרְבָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |