Luther 1984: | Seit der Zeit fing Jesus an zu predigen: -a-Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! -a) Matthäus 3, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Von dieser Zeit an begann Jesus die Heilsbotschaft mit den Worten zu verkündigen: «Tut Buße-a-, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!» -a) vgl. Matthäus 3, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen-a-! -a) Matthäus 3, 2. |
Schlachter 1952: | Von da an begann Jesus zu predigen und zu sprechen: Tut Buße; denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! |
Schlachter 1998: | Von da an begann Jesus zu verkündigen und zu sprechen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe herbeigekommen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von da an begann Jesus zu verkündigen und zu sprechen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe herbeigekommen! |
Zürcher 1931: | Von da an begann Jesus zu predigen: Tut Busse, denn das Reich der Himmel ist genaht. -Matthäus 3, 2. |
Luther 1912: | Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! - Matthäus 3, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! -Matthäus 3, 2. |
Luther 1545 (Original): | Von der zeit an, fieng Jhesus zu predigen, vnd sagen, Thut busse, Das Himelreich ist nahe her bey komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Von der Zeit an fing Jesus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Von da an begann Jesus zu verkünden: »Kehrt um! Denn das Himmelreich ist nahe.« |
Albrecht 1912/1988: | Seit der Zeit begann Jesus öffentlich zu lehren. Seine Botschaft lautete: «Ändert euern Sinn, denn das Königreich der Himmel ist nahe herbeigekommen-a-*!» -a) vgl. Matthäus 3, 2. |
Meister: | Von da an fing Jesus an zu predigen-a- und zu sagen: «Ändert den Sinn; denn das Königreich der Himmel-b- hat sich genaht!» -a) Markus 1, 14.15. b) Matthäus 3, 2; 10, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Von dieser Zeit an begann Jesus die Heilsbotschaft mit den Worten zu verkündigen: «Tut Buße-a-, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!» -a) vgl. Matthäus 3, 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Von da an -a-begann Jesus zu predigen und zu sagen: -imp-Tut Buße, denn das Reich der Himmel -idpf-ist nahe gekommen-a-! -a) Matthäus 3, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Von da an begann Jesus zu verkünden und zu sagen: Denkt um, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen! |
Interlinear 1979: | Von da an begann Jesus zu verkündigen und zu sagen: Denkt um! Denn nahe gekommen ist das Reich der Himmel. |
NeÜ 2024: | Von da an begann Jesus zu predigen: Ändert eure Einstellung, denn die Himmelsherrschaft bricht bald an! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von jener Zeit [an] begann Jesus zu verkünden und zu sagen: Tut Buße, denn das Königreich der Himmel hat sich genaht. -Parallelstelle(n): Matth 3, 2* |
English Standard Version 2001: | From that time Jesus began to preach, saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. |
King James Version 1611: | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מִן־הָעֵת הַהִיא הֵחֵל יֵשׁוּעַ לִקְרֹא קָרוֹא וְאָמוֹר שׁוּבוּ כִּי מַלְכוּת הַשָׁמַיִם קָרְבָה לָבוֹא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἀπὸ τότε („von da an“) bezieht sich auf die Niederlassung in Kapernaum und ἤρξατο („er begann“) bezeichnet den Beginn seines dortigen Dienstes, dessen Inhalt Matthäus anführt, nämlich von den Sünden umzukehren und das Reich Gottes zu erwarten. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 17: Von da an begann Jesus zu verkündigen. Der Beginn seines öffentlichen Wirkens. Zu beachten ist, dass seine Botschaft deckungsgleich war mit der Predigt von Johannes dem Täufer. Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe herbeigekommen. S. Anm. zu 3, 2. Die einleitenden Worte dieser ersten Predigt setzen den Ton für Jesu ganzes irdisches Wirken (vgl. Lukas 5, 32). Buße war in allen seinen öffentlichen Predigten ein ständig wiederkehrendes Thema. Und in seinem letzten Auftrag an die Apostel befahl er ihnen, ebenfalls Buße zu predigen (Lukas 24, 47). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |