Lukas 11, 33

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 33

Lukas 11, 32
Lukas 11, 34

Luther 1984:NIEMAND zündet ein Licht an und setzt es in einen Winkel, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit, wer hineingeht, das Licht sehe.-a- -a) Lukas 8, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Niemand zündet ein Licht an und stellt es dann in einen verborgenen Winkel oder unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter-1-, damit die Eintretenden den hellen Schein sehen. -1) = Lichtständer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:NIEMAND aber, der eine Leuchte angezündet hat, stellt sie ins Versteck, noch unter den Scheffel-1-*, sondern auf das Lampengestell, damit die Hereinkommenden den Schein sehen-a-. -1) w: «Modion». a) Lukas 8, 16.
Schlachter 1952:Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen verborgenen Ort, auch nicht unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die Hereinkommenden das Licht sehen.
Schlachter 1998:Niemand aber zündet ein Licht an und setzt es an einen verborgenen Ort, auch nicht unter den Scheffel-1-, sondern auf den Leuchter, damit die Hereinkommenden den Schein sehen. -1) ein Meßgefäß aus Ton.++
Schlachter 2000 (05.2003):Die Leuchte des Leibes Niemand aber zündet ein Licht an und setzt es an einen verborgenen Ort, auch nicht unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die Hereinkommenden den Schein sehen.
Zürcher 1931:Niemand zündet ein Licht an und stellt es in ein Versteck, auch nicht unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die Hereinkommenden den Schein sehen. -Lukas 8, 16; Matthäus 5, 15.
Luther 1912:Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe. - Lukas 8, 16; Matthäus 5, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe. -Lukas 8, 16; Matthäus 5, 15.
Luther 1545 (Original):Niemand zündet ein Liecht an, vnd setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht vnter einen Scheffel, sondern auff den Leuchter, auff das, wer hin ein gehet das liecht sehe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingehet, das Licht sehe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Niemand zündet eine Lampe an und versteckt sie dann in einem Winkel oder stellt sie unter ein Gefäß. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, damit jeder, der hereinkommt, Licht hat und sehen kann.
Albrecht 1912/1988:Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie dann in einen Keller oder unter einen Scheffel; sondern er setzt sie auf den Leuchter, damit alle, die eintreten, den Lichtglanz sehen.
Meister:Niemand stellt eine Leuchte, die er angezündet hat, ins Verborgene noch unter ein Trockenmaß, sondern auf den Leuchter, damit die Hereinkommenden das Licht sehen! -Matthäus 5, 15; Markus 4, 21; Lukas 8, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Niemand zündet ein Licht an und stellt es dann in einen verborgenen Winkel oder unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter-1-, damit die Eintretenden den hellen Schein sehen. -1) = Lichtständer.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, stellt sie ins Verborgene, noch unter den Scheffel, sondern auf das Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden den Schein sehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:NIEMAND aber, der eine Leuchte -pta-angezündet hat, stellt sie ins Versteck, auch nicht unter den Scheffel-1--, sondern auf das Lampengestell, damit die -ptp-Hereinkommenden den Schein -kpak-sehen-a-. -1) w: Modion. a) Lukas 8, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Keiner nun, eine Lampe angezündet, stellt (sie) ins Verborgene, auch nicht unter den Eimer, sondern auf den Leuchter, damit die Hereinkommenden den Schein sehen.
Interlinear 1979:Niemand eine Lampe angezündet habend in einen verborgenen Winkel stellt, auch nicht unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die Hereinkommenden das Licht sehen.
NeÜ 2024:Niemand zündet eine Lampe an und versteckt sie dann irgendwo oder stellt sie unter einen Kübel, sondern er stellt sie auf den Lampenständer, damit die Hereinkommenden Licht haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Niemand, der eine Lampe angezündet hat, stellt sie ins Verborgene oder unter ein Getreidegefäß(a), sondern auf das Lampengestell, damit die Hereinkommenden den Schein sehen.
-Fussnote(n): (a) gr. modion; d. i. ein Gefäß mit knapp 9 Litern Inhalt.
-Parallelstelle(n): Lukas 8, 16; Matthäus 5, 15.16; Markus 4, 21
English Standard Version 2001:No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.
King James Version 1611:No man, when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֵין מַדְלִיק־נֵר לָשׂוֹּם בַּסֵּתֶר אוֹ־תַחַת הָאֵיפָה כִּי יְשִׂמֵהוּ עַל הַמְּנוֹרָה לְמַעַן יִרְאוּ בָּאֵי הַבַּיִת אֶת־אוֹרוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Anwendung ist wohl, dass das Licht Jesus oder seine Lehre darstellt. Einige verstehen es jedoch so, dass die Menschen, die den Raum betreten, das Licht benutzen, um zu sehen, und es ist auf einen Leuchter gestellt, um allen Licht zu geben die den Raum betreten. Dies hat eine andere Bedeutung als die ähnliche Aussage in 8.16: Anstelle der Anwendung, dass sie Zeugen sein sollten, wie in 8.16, heißt es hier, dass sie das Licht Jesu in ihre eigenen Herzen scheinen lassen sollten. Die Lampe ist eine Metapher für Jesus. Das Licht steht für die Botschaft Jesu. Gott hat das Licht in der Person Jesu gegeben und es ist nicht verborgen, daher wäre ein Zeichen zur Bestätigung nicht nötig. Jesus hat sich nicht deshalb geweigert, ein Zeichen zu geben, weil er das Licht seiner Selbstoffenbarung verbergen wollte, sondern weil die geistige Sicht der Juden durch ihren Unglauben vernebelt war, als sie ein Zeichen verlangten.
John MacArthur Studienbibel:11, 33: S. Anm. zu 8, 16.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 33
Sermon-Online