Markus 4, 21

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 21

Markus 4, 20
Markus 4, 22

Luther 1984:UND er sprach zu ihnen: Zündet man etwa ein Licht an, um es unter den Scheffel oder unter die Bank zu setzen? Keineswegs, sondern um es auf den Leuchter zu setzen.-a- -a) Matthäus 5, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WEITER sagte er zu ihnen: «Kommt etwa die Lampe (in das Zimmer), damit man sie unter den Scheffel oder unter das Bett stelle? Nein, damit sie auf den Leuchter-1- gestellt werde-a-. -1) = Lichtständer. a) Matthäus 5, 15; Lukas 8, 16; 11, 33.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND er sprach zu ihnen: Kommt-1- etwa die Lampe, damit sie unter den Scheffel-2- oder unter das Bett gestellt wird? Nicht damit sie auf das Lampengestell gestellt wird-a-? -1) d.h. Holt man . . . 2) w: -+Modion-. a) Matthäus 5, 15.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde, und nicht vielmehr, daß man es auf den Leuchter setze?
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel-1- oder unter das Bett gestellt wird, und nicht vielmehr, damit man es auf den Leuchter setzt? -1) Tongefäß zum Abmessen von Getreide.++
Schlachter 2000 (05.2003):Das Licht auf dem Leuchter Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt wird, und nicht vielmehr, damit man es auf den Leuchter setzt?
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihnen: Bringt man etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt wird? nicht (vielmehr), damit es auf den Leuchter gestellt wird? -Matthäus 5, 15; Lukas 8, 16; 11, 33.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man’s unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man’s auf einen Leuchter setze. - Matthäus 5, 15. (Mark. 4, 21-25: vgl. Lukas 8, 16-18.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man's unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze. -Matthäus 5, 15.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, Zündet man auch ein Liecht an, das mans vnter einen Scheffel, oder vnter einen Tisch setze? Mit nichte, Sondern das mans auff einen Leuchter setze.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man's unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Weiter sagte Jesus zu ihnen: »Bringt man etwa eine Lampe 'in einen Raum', um sie unter ein Gefäß oder unter das Bett zu stellen? Nein, man stellt sie auf den Lampenständer.
Albrecht 1912/1988:Weiter sprach er zu ihnen: «Bringt man eine Lampe in ein Zimmer, um sie unter einen Scheffel oder unter ein Bett zu setzen? Nein, man stellt sie auf den Leuchter-a-. -a) Matthäus 5, 15.
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Wird etwa die Leuchte gebracht, daß sie unter das Trockenmaß oder unter das Bett gestellt werde? Daß sie nicht auf den Leuchter gestellt werde? -Matthäus 5, 15; Lukas 8, 16; 11, 33.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WEITER sagte er zu ihnen: «Kommt etwa die Lampe (in das Zimmer), damit man sie unter den Scheffel oder unter das Bett stelle? Nein, damit sie auf den Leuchter-1- gestellt werde-a-. -1) = Lichtständer. a) Matthäus 5, 15; Lukas 8, 16; 11, 33.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf daß sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er sprach zu ihnen: Kommt-1- etwa die Lampe, damit sie unter den Scheffel-2- oder unter das Bett gestellt wird? Nicht damit sie auf das Lampengestell gestellt wird-a-? -1) d.h. Holt man . . . 2) w: -+Modion-. a) Matthäus 5, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war ihnen sagend: Kommt etwa die Lampe, damit man sie unter den Eimer stelle oder unter das Bett? Nein, damit man es auf den Leuchter aufstelle!
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihnen: Doch nicht kommt die Lampe, damit unter den Scheffel sie gestellt wird oder unter das Bett? Nicht, damit auf den Leuchter sie gestellt wird?
NeÜ 2024:Er fuhr fort: Holt man denn eine Lampe, um sie unter einen Kübel zu stellen oder unters Bett? Natürlich nicht! Man stellt sie auf einen passenden Ständer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, damit sie unter ein Getreidegefäß(a) oder unter das Bett gestellt werde?, nicht, damit sie auf den Leuchter gestellt werde?
-Fussnote(n): (a) gr. modion; d. i. ein Gefäß mit knapp 9 Litern Inhalt.
-Parallelstelle(n): Mark 4, 21-25: Lukas 8, 16-18; - Matthäus 5, 15; Lukas 11, 33
English Standard Version 2001:And he said to them, Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?
King James Version 1611:And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; Οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם הֲיָבִיאוּ הַנֵּר לָשׂוּם תַּחַת הָאֵיפָה וְתַחַת הַמִּטָּה וְלֹא לְהַעֲלוֹתוֹ עַל־הַמְּנוֹרָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Licht, das von Gläubigen ausgeht, vergleicht Jesus nun mit einer Lampe, die im Haus zu sehen sein, und nicht verdeckt werden soll.
John MacArthur Studienbibel:4, 21: Licht. Gemeint ist eine sehr kleine Tonschale mit einem Loch für einen Docht; in der Schale befand sich etwas Öl als Brennstoff. Scheffel. In einfachen Häusern war dies nur eine Holzschaufel, die an der Wand gelehnt stand. In wohlhabenderen Häusern befanden sich möglicherweise extra prunkvolle Ständer dafür (vgl. Offenbarung 1, 12).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 4, 21
Sermon-Online