Offenbarung 1, 12

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 1, Vers: 12

Offenbarung 1, 11
Offenbarung 1, 13

Luther 1984:Und ich wandte mich um, zu sehen nach der Stimme, die mit mir redete. Und als ich mich umwandte, sah ich sieben goldene Leuchter
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wandte ich mich um und wollte nach der Stimme sehen, die mit mir redete; und als ich mich umgewandt hatte, erblickte ich sieben goldene Leuchter
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich wandte mich um, die Stimme zu sehen, die mit mir redete, und als ich mich umwandte, sah ich sieben goldene Leuchter-a-, -a) Sacharja 4, 2.
Schlachter 1952:Und ich wandte mich um, die Stimme zu sehen, die mit mir redete; und als ich mich umwandte, sah ich sieben goldene Leuchter,
Schlachter 1998:Und ich wandte mich um und wollte nach der Stimme sehen, die mit mir redete; und als ich mich umwandte, sah ich sieben goldene Leuchter,
Schlachter 2000 (05.2003):Der erhöhte Herr Jesus Christus Und ich wandte mich um und wollte nach der Stimme sehen, die mit mir redete; und als ich mich umwandte, da sah ich sieben goldene Leuchter,
Zürcher 1931:Und ich wandte mich um, die Stimme zu sehen, die mit mir redete. Und als ich mich umwandte, sah ich sieben goldene Leuchter -2. Mose 25, 37; Sacharja 4, 2.
Luther 1912:Und ich wandte mich um, zu sehen nach der Stimme, die mit mir redete. Und als ich mich wandte, sah ich a) sieben goldene Leuchter - a) Offenbarung 1, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich wandte mich um, zu sehen nach der Stimme, die mit mir redete. Und als ich mich wandte, sah ich -a-sieben goldene Leuchter -a) V. 20.
Luther 1545 (Original):Vnd ich wand mich vmb, zu sehen nach der stim, die mit mir redet. Vnd als ich mich wand, sahe ich sieben gülden Leuchter,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich wandte mich um, zu sehen nach der Stimme, die mit mir redete. Und als ich mich wandte, sah ich sieben güldene Leuchter
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich wandte mich um, weil ich sehen wollte, wessen Stimme es war, die ich hörte, und wer mit mir redete. Da sah ich sieben goldene Leuchter
Albrecht 1912/1988:Da wandte ich mich um nach der Stimme, die mit mir redete. Und als ich mich umwandte, sah ich sieben goldne Leuchter,
Meister:Und ich wandte mich um, die Stimme zu sehen, welche mit mir redete; und da ich mich umwandte, sah ich sieben goldene Leuchter-a-, -a) Vers(e) 20; 2. Mose 25, 37; Sacharja 4, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wandte ich mich um und wollte nach der Stimme sehen, die mit mir redete; und als ich mich umgewandt hatte, erblickte ich sieben goldene Leuchter
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich wandte mich um, die Stimme zu sehen, welche mit mir redete, und als ich mich umgewandt hatte, sah ich sieben goldene Leuchter-1-, -1) o: Lampen; so auch nachher.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich wandte mich um, die Stimme zu sehen, die mit mir -ipf-redete, und als ich mich umwandte, sah ich sieben goldene Leuchter-a-, -a) Sacharja 4, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich drehte mich dahin um, um die mit mir sprechende Stimme zu sehen. Und ich sah, mich umgedreht, sieben goldene Leuchter,
Interlinear 1979:Und ich wandte mich um, zu sehen die Stimme, die redete mit mir; und mich umgewandt habend, sah ich sieben goldene Leuchter,
NeÜ 2024:Als ich mich umdrehte, um zu sehen, wer da mit mir sprach, sah ich sieben goldene Leuchter
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich wandte mich um, die Stimme zu sehen, die mit mir redete. Und als ich mich umgewandt hatte, sah ich sieben goldene Leuchter
-Parallelstelle(n): Leuchter Offenbarung 1, 20; 2. Mose 25, 37; 2. Mose 25, 31; Sacharja 4, 2
English Standard Version 2001:Then I turned to see the voice that was speaking to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
King James Version 1611:And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐκεῖ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾽ ἐμοῦ. Καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς,
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאֵפֶן לִרְאוֹת אֶת־הַקּוֹל הַמְדַבֵּר אֵלָי וַיְהִי בִּפְנוֹתִי וָאֵרֶא שֶׁבַע מְנֹרוֹת זָהָב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adverb ἐκεῖ (hier) nimmt mit einem Verb der Bewegung die Bedeutung (dahin) an, vgl. Herodotus, Historiae 7.147 Οὐκ ὦν καὶ ἡμεῖς ἐκεῖ πλέομεν ἔνθα περ <καὶ> οὗτοι, τοῖσί τε ἄλλοισι ἐξηρτυμένοι καὶ σίτῳ;. Fahren wir nicht auch dahin, wohin diese, gut ausgerüstet mit allen anderen wie mit Getreide (fuhren) ?, bzw. 2Samuel 14.30: ἐκεῖ πορεύεσθε καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν. Geht dahin und verbrennt sie (Anm.: die Gerstenhalme), bzw. Polybius, Historiae 5.101: τὴν δ’ Ἰταλίαν ἔφη καὶ τὴν ἐκεῖ διάβασιν ἀρχὴν εἶναι τῆς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐπιβολῆς. Italien nun, heißt es, und der Übergang dahin, sei der Anfang des Versuchs nach einer Oberherrschaft. Der Begriff λυχνία (Leuchter) entspricht dem hebräischen ְמנֹורה und ist vom Wort λύχνος (Lampe) zu unterscheiden (Exodus 35.14; 39.37; 40.4; Leviticus 24.4; Numeri 4.9; 8.2f; 1Könige 7.49; 1Chronika 28.15; 2Chronika 4.20; 13.11; Sacharja 4.2). Der Herr wandelt also zwischen sieben einzelnen Leuchtern, die im Heiligtum jeweils sieben Lampen mit Dochten hatten und die mit Öl betrieben wurden. Johannes beschreibt also die Leuchter als erstes Objekt, dass er sah, als er sich umdrehte.
John MacArthur Studienbibel:1, 12: Leuchter. Das waren tragbare goldene Ständer mit kleinen Öllampen. Jede Lampe repräsentierte eine Gemeinde (V. 20), die das Licht des Lebens ausstrahlte. In der ganzen Bibel ist 7 die Zahl der Vollständigkeit, und daher stehen diese sieben Lampen stellvertretend für alle Gemeinden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 1, 12
Sermon-Online