Lukas 11, 54

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 54

Lukas 11, 53
Lukas 12, 1

Luther 1984:und belauerten ihn, ob sie etwas aus seinem Mund erjagen könnten.-a- -a) Lukas 20, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wobei sie ihn belauerten, um ein (unbedachtes) Wort aus seinem Munde aufzufangen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Mund zu erjagen-a-. -a) Lukas 6, 7; 10, 25; Matthäus 22, 15.
Schlachter 1952:wobei sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Munde zu erhaschen.
Schlachter 1998:wobei sie ihm auflauerten und versuchten, etwas aus seinem Munde zu erhaschen, damit sie ihn verklagen könnten.
Schlachter 2000 (05.2003):wobei sie ihm auflauerten und versuchten, etwas aus seinem Mund aufzufangen, damit sie ihn verklagen könnten.
Zürcher 1931:indem sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Munde zu erhaschen. -Lukas 20, 20; Johannes 8, 6.
Luther 1912:und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten. - Lukas 20, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten. -Lukas 20, 20.
Luther 1545 (Original):Vnd laureten auff jn, vnd suchten, ob sie etwas erjagen kündten aus seinem munde, Das sie eine sache zu jm hetten.
Luther 1545 (hochdeutsch):und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und lauerten darauf, ihn bei einer 'verfänglichen' Äußerung zu ertappen.
Albrecht 1912/1988:Dabei waren sie auf der Lauer, ob sie vielleicht ein unbedachtes Wort aus seinem Munde erhaschen könnten.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Lukas 12 -+ --- MENGE/Lukas 12 -+ --- ALBRECHT/Lukas 12 -
Meister:Sie stellten Ihm nach, um etwas aus Seinem Munde zu erjagen. -Markus 12, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wobei sie ihn belauerten, um ein (unbedachtes) Wort aus seinem Munde aufzufangen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen-1-. -1) TR: indem sie suchten, etwas . . . zu erjagen, auf daß sie ihn anklagen könnten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Mund zu erjagen-a-. -a) Lukas 6, 7; 10, 25; Matthäus 22, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):ihm auflauernd und versuchend, etwas aus seinem Mund zu fangen, damit sie ihn verklagen könnten.
Interlinear 1979:auflauernd ihm, zu erjagen etwas aus seinem Mund.
NeÜ 2024:Sie lauerten darauf, ihn bei einer verfänglichen Äußerung zu ertappen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sie lauerten ihm auf und suchten, etwas aus seinem Mund zu erhaschen, damit sie ihn anklagen könnten.
-Parallelstelle(n): Lukas 6, 7*; Markus 12, 13
English Standard Version 2001:lying in wait for him, to catch him in something he might say.
King James Version 1611:Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Robinson-Pierpont 2022:ἐνεδρεύοντες αὐτόν, ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֶּאֶרְבוּ לוֹ לִלְכֹּד דָּבָר מִפִּיהוּ לְמַעַן יִמְצְאוּ עָלָיו עֲלִילֹת דְּבָרִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland lässt die überlieferten Teile ζητοῦντες („versuchend“) und ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ („, damit sie ihn verklagen könnten“) aus. Der nachlässige Schreiber sprang von der Endung οῦ zur Endung οῦ am Ende und lässt den Text dazwischen aus.
John MacArthur Studienbibel:11, 54: aufzufangen. In der gr. Literatur bezeichnet dieses Wort das Jagen und Fangen von Tieren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 54
Sermon-Online