Markus 12, 13

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 13

Markus 12, 12
Markus 12, 14

Luther 1984:UND sie sandten zu ihm einige von den Pharisäern und von den Anhängern des Herodes, daß sie ihn fingen in Worten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SIE sandten darauf einige von den Pharisäern und den Anhängern des Herodes-a- zu ihm, um ihn durch einen Ausspruch zu fangen. -a) vgl. Matthäus 22, 16.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND sie senden einige der Pharisäer und der Herodianer-1- zu ihm, um ihn in der Rede zu fangen-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7 und 22, 16. a) Markus 3, 2.6; Jesaja 29, 21.
Schlachter 1952:UND sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und Herodianern, um ihn in der Rede zu fangen.
Schlachter 1998:Und sie sandten etliche von den Pharisäern und Herodianern-1- zu ihm, um ihn in der Rede zu fangen. -1) verm. Anhänger des herodianischen Königshauses.++
Schlachter 2000 (05.2003):Die Frage nach der Steuer Und sie sandten etliche von den Pharisäern und Herodianern zu ihm, um ihn in der Rede zu fangen.
Zürcher 1931:UND sie senden zu ihm etliche der Pharisäer und der Anhänger des Herodes, um ihn bei einem Ausspruch zu fangen. -Markus 3, 6.
Luther 1912:Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des a) Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten. - a) Mark. 3, 6. (Mark. 12, 13-17: vgl. Matthäus 22, 15-22; Lukas 20, 20-26.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des -a-Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten. -a) Markus 3, 6.
Luther 1545 (Original):Vnd sie sandten zu jm etliche von den Phariseern vnd Herodis dienern, das sie jn fiengen in worten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie hofften nun, Jesus zu einer Äußerung verleiten zu können, die sich gegen ihn verwenden ließe, und schickten deshalb einige Pharisäer und einige Anhänger des Herodes zu ihm,
Albrecht 1912/1988:Darauf sandten sie-a- einige von den Pharisäern und den Anhängern des Herodes zu ihm, die ihn in seinen eignen Worten fangen sollten. -a) vgl. V. 12.
Meister:UND sie sandten zu Ihm hin einige der Pharisäer und der Herodianer, damit sie Ihn mit einem Worte fingen-a-. -a) Matthäus 22, 15; Lukas 20, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SIE sandten darauf einige von den Pharisäern und den Anhängern des Herodes-a- zu ihm, um ihn durch einen Ausspruch zu fangen. -a) vgl. Matthäus 22, 16.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie senden etliche der Pharisäer und die Herodianer zu ihm, auf daß sie ihn in der Rede fingen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND sie senden einige der Pharisäer und der Herodianer-1- zu ihm, um ihn in der Rede zu fangen-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7 und 22, 16. a) Markus 3, 2.6; Jesaja 29, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie sandten einige der Pharisäer und der Herodianer zu ihm, damit sie ihn in der Rede fingen.
Interlinear 1979:Und sie schicken zu ihm einige der Pharisäer und der Herodianer, damit ihn sie fingen mit einem Wort.
NeÜ 2024:Fangfragen: Später schickten sie einige Pharisäer und einige Anhänger des Herodes zu Jesus. Sie hofften, ihn mit seinen eigenen Worten in eine Falle zu locken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie senden einige der Pharisäer und der Herodianer(a) zu ihm hin, damit sie ihn bei einem Wort(b) fangen könnten.
-Fussnote(n): (a) D. i. eine jüd. Minderheit, die die herodianische Herrschaft unterstützte und als römerfreundlich galt. (b) o.: in der Rede
-Parallelstelle(n): Mark 12, 13-17: Matthäus 22, 15-22*; Lukas 20, 20-26; fangen Lukas 11, 54; Jesaja 29, 21
English Standard Version 2001:And they sent to him some of the Pharisees and some of the Herodians, to trap him in his talk.
King James Version 1611:And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in [his] words.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו אֲנָשִׁים מִן־הַפְּרוּשִׁים וּמֵאַנְשֵׁי הוֹרְדוֹס לִתְפֹּשׂ אֹתוֹ בִּדְבָרוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 13: Die zweite einer Reihe von Fragen, mit der die religiösen jüdischen Führer hofften, Jesus zu der Erklärung zu verleiten, dass er ein Aufrührer sei (vgl. 11, 28). Diese nimmt Bezug auf die kontroverse Angelegenheit der Steuerentrichtung an Rom. 12, 13 von den Pharisäern und Herodianern. Matthäus deutet an, dass einige Jünger der Pharisäer die Herodianer begleiteten. Die Pharisäer hatten möglicherweise gehofft, dass Jesus sie nicht erkennen und auf ihre scheinbar aufrichtige Frage unvorbereitet sein würde. Die Herodianer waren eine politische Partei der Juden, die hinter Herodes Antipas stand, welcher wiederum nur eine Marionette Roms war (s. Anm. zu Matthäus 22, 16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 12, 13
Sermon-Online