| Luther 1984: | Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen, und will darin sammeln all mein Korn und meine Vorräte |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sagte er: ,So will ich's machen: Ich will meine Scheunen abreißen und größere bauen und dort meinen gesamten Ernteertrag und meine Güter-1- unterbringen -1) o: Vorräte. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen und will dahin all mein Korn und meine Güter einsammeln; |
| Schlachter 1952: | Und er sprach: Das will ich tun, ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will darin alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter aufspeichern |
| Schlachter 1998: | Und er sprach: Das will ich tun: Ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will darin alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter aufspeichern |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: Das will ich tun: Ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will darin alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter aufspeichern |
| Zürcher 1931: | Und er sagte: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und grössere bauen und dorthin all mein Getreide und meine Güter sammeln |
| Luther 1912: | Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter; |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter; |
| Luther 1545 (Original): | Vnd sprach, Das wil ich thun, Ich wil meine Schewnen abbrechen, vnd grössere bawen, vnd wil drein samlen, alles was mir gewachsen ist, vnd meine Güter. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Schließlich sagte er: ›Ich weiß, was ich mache! Ich reiße meine Scheunen ab und baue größere. Dort kann ich mein ganzes Getreide und alle meine Vorräte unterbringen. |
| Albrecht 1912/1988: | Dann sprach er: ,So will ich's machen: ich lasse meine Speicher niederreißen und größre bauen. Dort bringe ich die ganze Ernte und meine andre Habe unter |
| Meister: | Und er sprach: ,Dieses will ich tun; ich will meine Scheunen niederreißen und größere aufbauen, und ich werde dort allen Weizen und meine Güter sammeln! |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann sagte er: ,So will ich's machen: Ich will meine Scheunen abreißen und größere bauen und dort meinen gesamten Ernteertrag und meine Güter-1- unterbringen -1) o: Vorräte. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen, und will dahin all mein Gewächs und meine Güter-1- einsammeln; -1) eig: mein Gutes.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen und will dahin all mein Korn und meine Güter einsammeln; |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagte: Dies werde ich tun: Niederreißen werde ich meine Scheunen, und größere bauen, und dort all meine Erzeugnisse und meine Güter zusammensammeln. |
| Interlinear 1979: | Und er sagte: Das will ich tun: Ich will abbrechen meine Scheunen, und größere will ich bauen und will sammeln dorthin all Getreide und meine Güter |
| NeÜ 2024: | Dann entschloss er sich: 'Ich werde meine Scheunen niederreißen und größere bauen. Dort werde ich mein ganzes Getreide und alle meine Vorräte unterbringen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: 'Das werde ich tun: Ich werde meine Scheunen abbrechen und größere bauen und werde dorthin alle meine Erträge und meine Güter sammeln. |
| English Standard Version 2001: | And he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods. |
| King James Version 1611: | And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας, καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֶת־זֹאת אֶעֱשֶׂה הָרֹס אֲסָמַי וּבָנֹה גְּדוֹלִים מֵהֶם וְאֶכְנְסָה שָׁמָּה אֶת־כָּל־יְבוּלִי וְטוּבִי |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Statt des unbekannteren Wortes τὰ γενήματά („meine Erzeugnisse“) liest Nestle-Aland τὸν σῖτον („den Weizen“), was auf einen bewussten Eingriff eines Schreibers hindeutet. |