Lukas 12, 18

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 18

Lukas 12, 17
Lukas 12, 19

Luther 1984:Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen, und will darin sammeln all mein Korn und meine Vorräte
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann sagte er: ,So will ich's machen: Ich will meine Scheunen abreißen und größere bauen und dort meinen gesamten Ernteertrag und meine Güter-1- unterbringen -1) o: Vorräte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen und will dahin all mein Korn und meine Güter einsammeln;
Schlachter 1952:Und er sprach: Das will ich tun, ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will darin alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter aufspeichern
Schlachter 1998:Und er sprach: Das will ich tun: Ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will darin alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter aufspeichern
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach: Das will ich tun: Ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will darin alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter aufspeichern
Zürcher 1931:Und er sagte: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und grössere bauen und dorthin all mein Getreide und meine Güter sammeln
Luther 1912:Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;
Luther 1545 (Original):Vnd sprach, Das wil ich thun, Ich wil meine Schewnen abbrechen, vnd grössere bawen, vnd wil drein samlen, alles was mir gewachsen ist, vnd meine Güter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Schließlich sagte er: ›Ich weiß, was ich mache! Ich reiße meine Scheunen ab und baue größere. Dort kann ich mein ganzes Getreide und alle meine Vorräte unterbringen.
Albrecht 1912/1988:Dann sprach er: ,So will ich's machen: ich lasse meine Speicher niederreißen und größre bauen. Dort bringe ich die ganze Ernte und meine andre Habe unter
Meister:Und er sprach: ,Dieses will ich tun; ich will meine Scheunen niederreißen und größere aufbauen, und ich werde dort allen Weizen und meine Güter sammeln!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann sagte er: ,So will ich's machen: Ich will meine Scheunen abreißen und größere bauen und dort meinen gesamten Ernteertrag und meine Güter-1- unterbringen -1) o: Vorräte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen, und will dahin all mein Gewächs und meine Güter-1- einsammeln; -1) eig: mein Gutes.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen und will dahin all mein Korn und meine Güter einsammeln;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte: Dies werde ich tun: Niederreißen werde ich meine Scheunen, und größere bauen, und dort all meine Erzeugnisse und meine Güter zusammensammeln.
Interlinear 1979:Und er sagte: Das will ich tun: Ich will abbrechen meine Scheunen, und größere will ich bauen und will sammeln dorthin all Getreide und meine Güter
NeÜ 2024:Dann entschloss er sich: 'Ich werde meine Scheunen niederreißen und größere bauen. Dort werde ich mein ganzes Getreide und alle meine anderen Vorräte unterbringen können.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: 'Das werde ich tun: Ich werde meine Scheunen abbrechen und größere bauen und werde dorthin alle meine Erträge und meine Güter sammeln.
English Standard Version 2001:And he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
King James Version 1611:And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας, καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֶת־זֹאת אֶעֱשֶׂה הָרֹס אֲסָמַי וּבָנֹה גְּדוֹלִים מֵהֶם וְאֶכְנְסָה שָׁמָּה אֶת־כָּל־יְבוּלִי וְטוּבִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Statt des unbekannteren Wortes τὰ γενήματά („meine Erzeugnisse“) liest Nestle-Aland τὸν σῖτον („den Weizen“), was auf einen bewussten Eingriff eines Schreibers hindeutet.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 12, 18
Sermon-Online