Luther 1984: | -a-und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat für viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut! -a) V. 19-20: Psalm 49, 17-20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und will dann zu meiner Seele sagen: Liebe Seele, du hast nun einen reichen Vorrat auf viele Jahre daliegen; gönne dir also Ruhe, iß und trink und laß dir's wohl sein!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter daliegen auf viele Jahre. Ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich-a-! -a) Psalm 62, 11; Sprüche 18, 11; Jeremia 9, 22. |
Schlachter 1952: | und will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und sei guten Muts! |
Schlachter 1998: | und will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und sei guten Mutes! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iss, trink und sei guten Mutes! |
Zürcher 1931: | und will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter auf viele Jahre daliegen; ruhe aus, iss, trink, sei fröhlich! |
Luther 1912: | und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut! |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil sagen zu meiner Seelen, Liebe seele, du hast einen grossen Vorrat auf viel jar, Habe nu ruge, iss, trinck, vnd habe guten mut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viel Jahre; habe nun Ruhe, iß trink und habe guten Mut! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und dann werde ich zu mir selbst sagen: Du hast es geschafft! Du hast einen großen Vorrat, der für viele Jahre reicht. Gönne dir jetzt Ruhe, iss und trink und genieße das Leben!‹ |
Albrecht 1912/1988: | und sage dann zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast auf viele Jahre reichen Vorrat; nun ruhe, iß und trink und freue dich des Lebens*!' |
Meister: | Und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter da liegen für viele Jahre; ruhe, iß, trink, sei fröhlich!' -Prediger 11, 9; 1. Korinther 15, 32; Jakobus 5, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und will dann zu meiner Seele sagen: Liebe Seele, du hast nun einen reichen Vorrat auf viele Jahre daliegen; gönne dir also Ruhe, iß und trink und laß dir's wohl sein!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter daliegen auf viele Jahre; ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter -ptp-liegen auf viele Jahre. -imp-Ruhe aus, -ima-iß, -ima-trink, -imp-sei fröhlich-a-! -a) Psalm 62, 11; Sprüche 18, 11; Jeremia 9, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ich werde meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter für viele Jahre (da)liegend. Ruhe aus, iss, trink, freue dich! |
Interlinear 1979: | und will sagen zu meiner Seele: Seele, du hast viele Güter lagernd für viele Jahre; ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich! |
NeÜ 2024: | Und dann werde ich mir sagen, so, jetzt hast du es geschafft! Du bist auf viele Jahre versorgt. Ruh dich aus, iss und trink und genieße das Leben!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter daliegen auf viele Jahre. Gönne dir Rast. Iss. Trink. Sei fröhlich!' -Parallelstelle(n): 1. Korinther 15, 32 |
English Standard Version 2001: | And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.' |
King James Version 1611: | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, [and] be merry. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֹמַר לְנַפְשִׁי נַפְשִׁי יֶשׁ־לָךְ טוֹבָה הַרְבֵּה לְשָׁנִים רַבּוֹת הִנָּפְשִׁי אִכְלִי שְׁתִי וְשִׂישִׂי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Anstatt zusätzliche Scheunen zu bauen, plante er, die alten Scheunen abzureißen, um Platz für größere zu schaffen und so das gesamte bisherige Ackerland für seine Ernte zu erhalten. Er hatte nicht vor, die Materialien zu zerstören, die in seinen alten Scheunen verwendet wurden, sondern er würde die Scheunen abbauen und das Material in den neuen Scheunen verwenden. Das Gleichnis ignoriert das Problem, wo der Bauer seine Ernte und seine Güter lagern würde, während er die Scheunen ersetzte. Die drei Verben „essen, trinken, sich freuen“ symbolisieren ein sorgloses und luxuriöses Leben in Muße und Ausschweifung. Essen und Trinken bedeutet im Zusammenhang mit fröhlich sein ein Festmahl. Dieser Mann war selbstsüchtig und dachte nur an sein eigenes Vergnügen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |