Luther 1984: | -a-Des Reichen Habe ist ihm wie eine feste Stadt und dünkt ihn eine hohe Mauer. -a) Sprüche 10, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Vermögen des Reichen ist für ihn eine feste Burg und gleich einer hohen Mauer - in seiner Einbildung. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Vermögen des Reichen ist seine feste Stadt und wie eine hochragende Mauer-a- - in seiner Einbildung. -a) Sprüche 10, 15; 28, 11; Psalm 49, 7; Jeremia 9, 22; Lukas 12, 19. |
Schlachter 1952: | Das Gut des Reichen ist seine feste Burg und wie eine hohe Mauer in seiner Einbildung. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Besitz des Reichen ist für ihn eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer in seiner Einbildung. |
Zürcher 1931: | Dem Reichen sind seine Güter eine feste Burg, / sind wie eine hohe Mauer - in seiner Einbildung. / |
Luther 1912: | Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer in seinem Dünkel. - Sprüche 10, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Habe des Reichen sei die Burg seines Trotzes, gleich einer ragenden Mauer, so malt er sichs aus. |
Tur-Sinai 1954: | Das Gut des Reichen ist ihm seine feste Burg / wie Mauer ragend ists in seinem Schatz. / |
Luther 1545 (Original): | Das gut des Reichen ist jm eine feste Stad, Vnd wie eine hohe maure vmb jn her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer um ihn her. |
NeÜ 2024: | Sein Vermögen hält der Reiche für eine sichere Stadt, / in seiner Einbildung ist es ein verlässlicher Schutz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Reichtum des Reichen ist seine feste Stadt, in seiner Einbildung wie eine ragende Mauer. -Parallelstelle(n): Sprüche 10, 15; Sprüche 11, 4; Sprüche 18, 10; Sprüche 19, 4; Sprüche 28, 11; Hiob 31, 24; Psalm 49, 7; Psalm 62, 11; Jeremia 9, 22; Lukas 12, 19-21 |
English Standard Version 2001: | A rich man's wealth is his strong city, and like a high wall in his imagination. |
King James Version 1611: | The rich man's wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit. |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹן עָשִׁיר קִרְיַת עֻזּוֹ וּכְחוֹמָה נִשְׂגָּבָה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 11: Dieser Spruch wiederholt 10, 15 und bildet einen Gegensatz zu V. 10. |