Luther 1984: | Nach dem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß, daß ihr dessen bedürft. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn nach allen diesen Dingen trachten die Heidenvölker der Welt; euer Vater weiß ja, daß ihr dies bedürft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn nach diesem allen trachten die Nationen der Welt; euer Vater aber weiß, daß ihr dies benötigt-a-. -a) Matthäus 6, 8. |
Schlachter 1952: | Denn nach dem allem trachten die Heiden der Welt; euer Vater aber weiß, daß ihr dessen bedürfet. |
Schlachter 1998: | Denn nach all diesem trachten die Heiden-1- der Welt; euer Vater aber weiß, daß ihr diese Dinge benötigt. -1) o: die Völker, die Heidenvölker.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn nach all diesem trachten die Heidenvölker der Welt; euer Vater aber weiß, dass ihr diese Dinge benötigt. |
Zürcher 1931: | Denn nach allen diesen Dingen trachten die Völker der Welt; euer Vater aber weiss, dass ihr diese Dinge bedürft. |
Luther 1912: | Nach solchem allem trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, daß ihr des bedürfet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nach solchem allem trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, daß ihr des bedürfet. |
Luther 1545 (Original): | Nach solchem allen trachten die Heiden in der welt. Aber ewer Vater weis wol, das jr des bedürffet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nach solchem allem trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, daß ihr des bedürfet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn um diese Dinge geht es den Heiden, den Menschen dieser Welt. Euer Vater aber weiß, dass ihr das alles braucht. |
Albrecht 1912/1988: | Denn das sind lauter Fragen, womit sich die Heiden hier in der Welt beschäftigen. Euer Vater weiß ja, daß ihr dies nötig habt. |
Meister: | Denn nach diesem allem trachten die Heiden der Welt; euer Vater aber weiß, daß ihr dessen bedürft! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn nach allen diesen Dingen trachten die Heidenvölker der Welt; euer Vater weiß ja, daß ihr dies bedürft. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn nach diesem allem trachten die Nationen der Welt; euer Vater aber weiß, daß ihr dieses bedürfet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn nach diesem allen trachten die Nationen der Welt; euer Vater aber weiß, daß ihr dies benötigt-a-. -a) Matthäus 6, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | All diese (Dinge) erstreben die Nationen ja. Euer Vater nun weiß, dass ihr diese (Dinge) benötigt. |
Interlinear 1979: | Denn dies alles die Völker der Welt erstreben; aber euer Vater weiß, daß ihr nötig habt dieses. |
NeÜ 2024: | Denn damit plagen sich die Menschen dieser Welt herum. Euer Vater weiß doch, dass ihr das alles braucht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn nach solchem allem trachten die aus den Völkern der Welt. Euer Vater weiß aber, dass ihr dessen bedürft. -Parallelstelle(n): Matthäus 6, 8 |
English Standard Version 2001: | For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them. |
King James Version 1611: | For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητεῖ· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אֶת־כָּל־אֵלֶּה מְבַקְשִׁים גּוֹיֵי הָאָרֶץ וַאֲבִיכֶם הוּא יוֹדֵעַ כִּי־צְרִיכִים אַתֶּם לָאֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („ja“) kommt keine Begründung oder Erklärung zum Ausdruck, sondern eine emphatische und betonte Feststellung: Bei den Heiden geht es darum, wie man weiß. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 22: S. Anm. zu Matthäus 6, 26-33. 12, 22 Sorgt euch nicht. S. Anm. zu V. 11. |