Luther 1984: | Darum auch ihr, fragt nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und macht euch keine Unruhe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So fragt denn auch ihr nicht ängstlich, was ihr essen und was ihr trinken sollt, und regt euch nicht darüber auf! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr, trachtet nicht (danach), was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe; |
Schlachter 1952: | Fraget auch ihr nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt und reget euch nicht auf! |
Schlachter 1998: | Und ihr sollt auch nicht danach trachten, was ihr essen oder was ihr trinken sollt; und beunruhigt euch nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr sollt auch nicht danach trachten, was ihr essen oder was ihr trinken sollt; und beunruhigt euch nicht! |
Zürcher 1931: | Und ihr - fraget (doch) nicht, was ihr essen und was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe! |
Luther 1912: | Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her. |
Luther 1545 (Original): | Darumb auch jr, fraget nicht darnach, was jr essen, oder was jr trincken solt, Vnd faret nicht hoch her, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lasst euch nicht von der Sorge um Essen und Trinken umtreiben und in Unruhe versetzen! |
Albrecht 1912/1988: | Darum sollt ihr nicht ängstlich fragen nach Speise und Trank. Seid deshalb ohne Bangen! |
Meister: | Und ihr, fragt nicht, was ihr essen und was ihr trinken werdet, und gebt euch keinen Besorgnissen hin! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So fragt denn auch ihr nicht ängstlich, was ihr essen und was ihr trinken sollt, und regt euch nicht darüber auf! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ihr, trachtet nicht (danach), was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe-1-; -1) o: wollet nicht hoch hinaus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ihr, trachtet nicht (danach), was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihr, trachtet nicht (danach), was ihr esst und was ihr trinkt und regt euch nicht auf! |
Interlinear 1979: | Auch ihr, nicht sucht, was ihr essen sollt und was ihr trinken sollt, und nicht seid unruhig! |
NeÜ 2024: | Lasst euch doch nicht von der Sorge um Essen oder Trinken in Unruhe versetzen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch ihr, sucht nicht, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und lasst euch nicht verunsichern, -Parallelstelle(n): Lukas 22, 35; 1. Korinther 7, 32 |
English Standard Version 2001: | And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried. |
King James Version 1611: | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, ἢ τί πίητε· καὶ μὴ μετεωρίζεσθε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | גַּם־אַתֶּם אַל־תִּדְרְשׁוּ מַה־תֹּאכְלוּ וּמַה־תִּשְׁתּוּ וְאַל־תְּהַלְּכוּ בִּגְדֹלוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort μετεωρίζεσθε („regt euch auf“) wird von Thycudides, Historiae 4.90.2 gebraucht: „καὶ παντὶ τρόπῳ ἐμετεώριζον τὸ ἔρυμα („man war an allen Orten den Zaun aufrichtend“), in anderen Kontexten geht es um das Aufrichten von Tieren wie Delphinen oder Rauch, der nach oben steigt. Hier ist es eine innere Angelegenheit im Menschen, dem Dinge im Herzen nach oben kommen und ihn beunruhigen. Vgl. Polybius, Historiae 2.50, 3ff: „τῶν δὲ περὶ τὸν Νικοφάνη καὶ Κερκιδᾶν ἐπανελθόντων εἰς οἶκον καὶ τάς τε παρὰ τοῦβασιλέως ἐπιστολὰς ἀποδόντων καὶ τὴν λοιπὴν εὔνοιαν αὐτοῦ καὶ προθυμίαν διασαφούντων, μετεωρισθέντες οἱ Μεγαλοπολῖται προθύμως ἔσχον ἰέναι πρὸς τὴν σύνοδον τῶν Ἀχαιῶν καὶ παρακαλεῖν ἐπισπάσασθαι τὸν Ἀντίγονον καὶ τὰ πράγματα κατὰ (5) σπουδὴν ἐγχειρίζειν αὐτῷ. „Als Nikophanes und Cercidas nach Hause zurückkehrten und diese Briefe des Königs überbrachten, in der sie gleichzeitig seine anderen Bekundungen des Wohlwollens und des Eifers für die Sache berichteten, war die Stimmung der Menschen in Megalopolis sehr aufgeregt, und sie waren voller Eifer, der Versammlung des Bundes beizuwohnen und darauf zu drängen, dass Maßnahmen ergriffen würden, um das Bündnis mit Antigonus zu sichern und die Leitung des Krieges so schnell wie möglich in seine Hände zu legen“. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 22: S. Anm. zu Matthäus 6, 26-33. 12, 22 Sorgt euch nicht. S. Anm. zu V. 11. |