Luther 1984: | -a-ER sprach aber zu der Menge: Wenn ihr eine Wolke aufsteigen seht vom Westen her, so sagt ihr gleich: Es gibt Regen. Und es geschieht so. -a) V. 54-56: Matthäus 16, 2.3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANN sagte er auch noch zu der Volksmenge: «Wenn ihr Gewölk im Westen aufsteigen seht, dann sagt ihr sogleich: ,Es gibt Regen', und es kommt auch so; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ER sprach aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine Wolke von Westen aufsteigen seht, so sagt ihr sogleich: Ein Regenguß kommt. Und es geschieht so. |
Schlachter 1952: | Er sprach aber auch zu dem Volke: Wenn ihr eine Wolke aufsteigen sehet vom Westen her, so saget ihr sofort: Es gibt Regen! Und es geschieht. |
Schlachter 1998: | Er sprach aber auch zu der Volksmenge: Wenn ihr das Gewölk aufsteigen seht vom Westen her, so sagt ihr sofort: Es gibt Regen! Und es geschieht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zeichen der Zeit. Ermahnung zu Versöhnlichkeit Er sprach aber auch zu der Volksmenge: Wenn ihr das Gewölk aufsteigen seht vom Westen her, so sagt ihr sofort: Es gibt Regen!, und es geschieht auch so. |
Zürcher 1931: | ER sprach aber auch zu der Volksmenge: Wenn ihr im Westen eine Wolke aufsteigen seht, sagt ihr alsbald: Es kommt Regen; und es geschieht so. |
Luther 1912: | Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen vom Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, - und es geschieht also. - Matthäus 16, 2.3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen vom Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, - und es geschieht also. -Matthäus 16, 2.3. |
Luther 1545 (Original): | Er sprach aber zu dem Volck, Wenn jr eine wolcken sehet auffgehen vom Abend, so sprecht jr bald, Es kompt ein Regen, vnd es geschicht also. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen vom Abend, so sprecht ihr bald: Es kommt ein Regen; und es geschiehet also. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus wandte sich an die Volksmenge und sagte: »Wenn im Westen eine Wolke aufsteigt, sagt ihr sofort: ›Es gibt Regen.‹ Und so kommt es dann auch. |
Albrecht 1912/1988: | Dann sprach er zu dem Volke: «Seht ihr Gewölk im Westen aufsteigen, so sagt ihr alsbald: ,Es gibt Regen', und so geschieht es auch. |
Meister: | ER sagte aber auch den Volksmengen: «Wenn ihr am Abend eine Wolke aufsteigen seht, sogleich sagt ihr, daß Regen kommen wird; und es wird so geschehen! -Matthäus 16, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DANN sagte er auch noch zu der Volksmenge: «Wenn ihr Gewölk im Westen aufsteigen seht, dann sagt ihr sogleich: ,Es gibt Regen', und es kommt auch so; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine Wolke-1- von Westen aufsteigen sehet, so saget ihr alsbald: Ein Regenguß kommt; und es geschieht also. -1) TR: die Wolke.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ER -ipf-sprach aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine Wolke von Westen -ptp-aufsteigen seht, so sagt ihr sogleich: Ein Regenguß kommt. Und es geschieht so. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagte nun auch den Mengen: Wenn ihr die im Westen aufgehende Wolke seht, sagt ihr sogleich: Es kommt Regen! Und es geschieht so. |
Interlinear 1979: | Er sagte aber auch zu den Leuten: Wenn ihr seht die Wolke aufsteigend im Untergang, sofort sagt ihr: Regen kommt, und es geschieht so; |
NeÜ 2024: | Zeit der Entscheidung: Jesus wandte sich wieder an die Menschenmenge und sagte: Wenn ihr im Westen eine Wolke aufsteigen seht, sagt ihr gleich: 'Es gibt Regen', und dann regnet es auch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte aber auch zu den [Menschen]mengen: Wenn ihr die Wolke vom [Sonnen]untergang her aufsteigen seht, sagt ihr sogleich: 'Es kommt ein Regenguss.' Und es geschieht so. -Parallelstelle(n): Matthäus 16, 2.3; 1. Könige 18, 44 |
English Standard Version 2001: | He also said to the crowds, When you see a cloud rising in the west, you say at once, 'A shower is coming.' And so it happens. |
King James Version 1611: | And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, Ὄμβρος ἔρχεται· καὶ γίνεται οὕτως. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר גַּם אֶל־הֲמוֹן הָעָם כִּרְאֹתְכֶם אֶת־הָעָב עֹלֶה בַמַּעֲרָב וַאֲמַרְתֶּם גֶּשֶׁם בָּא וְכֵן יִהְיֶה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus sprach nicht nur zu seinen Jüngern mit den vorangehenden Worten, sondern καί („auch“) zur Menge mit den folgenden Worten. An dieser Stelle wendet sich Jesus nun an die größere Menge und sprach sie bis 13.9 an. Es wird angedeutet, dass die Jünger Jesu die Bedeutung seines Kommens verstanden haben, die Menge aber nicht. Es bedeutet nicht, dass Jesus sich von seinen Jüngern abgewandt hat, um zu den Menschenmengen zu sprechen, sondern er weitete den Umfang seiner Ansprache aus. Auch die Jünger waren nicht davor gefeit, Heuchler zu sein. In Israel liegt der Westen in Richtung Mittelmeer, wo sich normalerweise Regenwolken entwickeln, und dann würden sich die Wolken über den Hügeln von Zentralisrael verdichten. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 54: S. Anm. zu Matthäus 16, 2.3. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |