Lukas 13, 3

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 3

Lukas 13, 2
Lukas 13, 4

Luther 1984:Ich sage euch: Nein; sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle auch so umkommen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr euren Sinn nicht ändert, werdet ihr alle ebenso umkommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen-a-. -a) Offenbarung 2, 22.
Schlachter 1952:Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle auch so umkommen.
Schlachter 1998:Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle auch so umkommen!
Schlachter 2000 (05.2003):Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle auch so umkommen!
Zürcher 1931:Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Busse tut, werdet ihr alle auf gleiche Weise umkommen.
Luther 1912:Ich sage: Nein; sondern so a) ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. - a) Psalm 7, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich sage: Nein; sondern so -a-ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. -a) Psalm 7, 13.
Luther 1545 (Original):Ich sage, nein, Sondern so jr euch nicht bessert, werdet jr alle auch also vmbkomen. -[Vmbkomen] Die Jüden hieltens dafür, wem es zeitlich wolgienge, der were fur Gott angeneme. Vnd widerumb, wo es jm vbel gienge, so were er ein Sünder.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage: Nein, sondern, so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nein, sage ich euch; wenn ihr nicht umkehrt, werdet ihr alle genauso umkommen.
Albrecht 1912/1988:Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle ebenso schrecklich umkommen.
Meister:Nein, sage Ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, geht ihr alle ebenso zugrunde!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr euren Sinn nicht ändert, werdet ihr alle ebenso umkommen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße -kpak-tut, werdet ihr alle ebenso umkommen-a-. -a) Offenbarung 2, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nicht doch, sage ich euch! Sondern wenn ihr nicht umdenkt, werdet ihr alle ebenso umkommen!
Interlinear 1979:Nein, sage ich euch, sondern wenn nicht ihr umdenkt, alle gleichermaßen werdet ihr umkommen.
NeÜ 2024:Nein, sage ich euch; und wenn ihr eure Einstellung nicht ändert, werdet ihr alle ebenso umkommen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen.
English Standard Version 2001:No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.
King James Version 1611:I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐχί, λέγω ὑμῖν· ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
Franz Delitzsch 11th Edition:לֹא כִּי־אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אִם־לֹא תָשׁוּבוּ גַּם־אַתֶּם כֻּלְּכֶם תֹּאבֵדוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Vergleichspartikel ὁμοίως („ebenso“) verweist auf die Art ihres Todes als gewaltsam und plötzlich und sie werden auf dieselbe Weise getötet werden. Dies bezieht sich auf einen tragischen Tod, wie er sich bei der Zerstörung Jerusalems 70 n. Chr. Ereignen würde oder im Endgericht. Dies wäre das Schicksal der Nation, und die Juden sind tatsächlich durch die römischen Schwerter umgekommen. Das Unglück wird über alle kommen, die nicht Buße tun. Sie werden zum gleichen Ende kommen, das heißt, sie werden sterben: auch ihr werdet sterben. Nicht, dass sie einen grausamen Tod fürchten, sondern sie müssen die Gefahr fürchten, in einem Zustand der Reuelosigkeit zu sterben und so im Tod umkommen. Sie können dem Gericht Gottes nicht entgehen, nur weil sie von Abraham abstammen. Ungeachtet des Schicksals dieser Galiläer war es ebenso sicher, dass Jesu Zuhörer umkommen würden, wenn sie nicht umkehrten. Im jüdischen Krieg kamen die ungläubigen Juden auch am Altar um, bei dem sie Zuflucht suchten, wie es Flavius Josephus berichtet.
John MacArthur Studienbibel:13, 3: wenn ihr nicht Buße tut. Jesus bestritt nicht den Zusammenhang zwischen einer Katastrophe und menschlicher Sünde, denn alles Leid geht letztlich auf den Fluch im Gefolge des Sündenfalles zurück (1. Mose 3, 17-19). Außerdem kann ein bestimmtes Unheil tatsächlich die Quittung bestimmter Missetaten sein (Sprüche 24, 16). Der Herr verurteilt indessen die Haltung der Leute, die meinten, sie seien moralisch besser als die Opfer des genannten Unglücks. Er rief zur Buße auf, denn sie alle standen in der Gefahr des plötzlichen Verderbens. Niemandem ist Zeit verbürgt, um sich auf den Tod vorzubereiten, deshalb ist für alle jetzt die Zeit zur Buße (vgl. 2. Korinther 6, 2). werdet ihr alle auch so umkommen. Mit dieser Aussage warnte Jesus prophetisch vor dem herannahenden Gericht über Israel, das in der Zerstörung Jerusalems im Jahr 70 n.Chr. gipfelte. Dabei wurden die Juden zu Tausenden von den Römern umgebracht. S. Anm. zu Matthäus 23, 36.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 13, 3
Sermon-Online