Luther 1984: | Oder meint ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm in Siloah fiel und erschlug sie, schuldiger gewesen sind als alle andern Menschen, die in Jerusalem wohnen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Oder meint ihr, daß jene Achtzehn, auf die der Turm am (Teich) Siloah gestürzt ist und sie erschlagen hat, schuldbeladener gewesen seien als alle anderen Bewohner von Jerusalem? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Oder jene achtzehn, auf die der Turm in Siloa fiel und sie tötete: meint ihr, daß --sie- vor allen Menschen, die in Jerusalem wohnen, Schuldner waren? |
Schlachter 1952: | Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloa fiel und sie erschlug, meinet ihr, daß sie schuldiger gewesen seien als alle andern Leute, die zu Jerusalem wohnen? |
Schlachter 1998: | Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloa fiel und sie erschlug, meint ihr, daß diese schuldiger gewesen sind als alle anderen Leute, die in Jerusalem wohnen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Oder jene achtzehn, auf die der Turm in Siloah fiel und sie erschlug, meint ihr, dass diese schuldiger gewesen sind als alle anderen Leute, die in Jerusalem wohnen? |
Zürcher 1931: | Oder jene achtzehn, die der Turm am (Teich von) Siloah bei seinem Einsturz tötete, meint ihr, sie seien schuldiger gewesen als alle (andern) Menschen, die in Jerusalem wohnen? -Nehemia 3, 15. |
Luther 1912: | Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf welche der Turm in Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf welche der Turm in Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen? |
Luther 1545 (Original): | Oder meinet jr, das die achzehen, auff welche der Thurn in Siloha fiel, vnd erschlug sie, seien schüldig gewesen, fur allen Menschen, die zu Jerusalem wonen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf welche der Turm in Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Oder denkt an jene achtzehn Menschen, die beim Einsturz des Turms von Schiloach den Tod fanden. Meint ihr, ihre Schuld sei größer gewesen als die aller anderen Einwohner Jerusalems? |
Albrecht 1912/1988: | Meint ihr ferner, jene achtzehn, auf die der Turm am Teiche von Siloah-1- fiel und sie erschlug, seien ärgre Missetäter gewesen als alle andern Leute in Jerusalem? -1) im Südosten von Jerusalem. Auch dies Ereignis ist unbekannt. |
Meister: | Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloah fiel und sie tötete, meint ihr, daß diese Schuldige-a- waren vor allen Menschen, die da Jerusalem bewohnen? -a) Matthäus 18, 24; Lukas 11, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Oder meint ihr, daß jene Achtzehn, auf die der Turm am (Teich) Siloah gestürzt ist und sie erschlagen hat, schuldbeladener gewesen seien als alle anderen Bewohner von Jerusalem? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloam fiel und sie tötete: meinet ihr, daß sie vor allen Menschen, die in Jerusalem wohnen, Schuldner waren? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Oder jene achtzehn, auf die der Turm in Siloah fiel und sie tötete: meint ihr, daß --sie- vor allen Menschen, die in Jerusalem wohnen, Schuldner waren? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Oder jene, die Achtzehn, auf die der Turm in Siloah stürzte und sie tötete: Meint ihr, dass diese (noch) vor all den in Jerusalem wohnenden Menschen Schuldner wurden? |
Interlinear 1979: | Oder jene achtzehn, auf die fiel der Turm am Schiloachteich und tötete sie, meint ihr, daß sie Schuldner gewesen sind mehr als alle Menschen bewohnenden Jerusalem? |
NeÜ 2024: | Oder denkt an die achtzehn, die beim Einsturz des Schiloach-Turms (Der "Schiloach-Turm" stand in der Nähe des Schiloach-Teichs, ganz im Süden Jerusalems.) ums Leben kamen. Meint ihr, dass sie mehr Schuld auf sich geladen hatten als die anderen Einwohner Jerusalems? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Oder jene achtzehn, auf die der Turm in Siloam fiel und sie tötete, meint ihr, dass diese vor allen Menschen(a), die in Jerusalem wohnen, Schuldige geworden waren? -Fussnote(n): (a) i. S. v.: mehr als alle [anderen] Menschen |
English Standard Version 2001: | Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them: do you think that they were worse offenders than all the others who lived in Jerusalem? |
King James Version 1611: | Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα καὶ ὀκτώ, ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι οὗτοι ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλήμ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אוֹ שְׁמֹנָה הֶעָשָׂר הָהֵם אֲשֶׁר נָפַל עֲלֵיהֶם הַמִּגְדָּל בְּשִׁלּחַ וַיְמִיתֵם הַאֹמְרִים אַתֶּם שֶׁהָיוּ אֲשֵׁמִים מִכָּל־הָאֲנָשִׁים הַיּשְׁבִים בִּירוּשָׁלָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion ἤ („oder“) leitet eine weitere Frage ein, um einen ähnlichen Fall zu beschreiben wie den in 13.1-2. Dies gilt nicht nur für die Galiläer, sondern für alle Menschen in Jerusalem. Es dient dazu, die Ernsthaftigkeit der Notwendigkeit der Umkehr zu betonen. Die Erwähnung des Turms in Siloah deutet darauf hin, dass jeder von dem Turm wusste und was mit ihm geschah. Wahrscheinlich war der Turm eine der Befestigungen in der Mauer, die Jerusalem umgab. Siloah war der Name eines Teiches der Stadt Jerusalem in der Nähe der Verbindung der Süd- und Ostmauer von Jerusalem bzw. ein Stadtteil, in dem sich der Teich befand. Vielleicht stürzte der Turm ein, weil er baufällig war, oder er stürzte beim Bau eines Aquädukts zur Verbesserung der Wasserversorgung ein. Vielleicht war der „Turm“ aber auch nur ein provisorisches Gerüst. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 4: Siloah. Ein Gebiet am Südende der Unterstadt von Jerusalem, wo ein wohl bekannter Teich war (vgl. Johannes 9, 7.11). Offenbar war einer der Türme an diesem Aquädukt eingestürzt - vielleicht beim Bau - und hatte einige Menschen unter sich begraben. Auch hier ging es um den Zusammenhang zwischen der Katastrophe und Missetaten (»schuldiger«). Jesus antwortete, dass ein solches Unglück nicht Gottes Methode ist, eine besonders sündige Gruppe zum Tod auszusondern, sondern dass Gott damit allen Sündern eine Warnung gibt. Gericht eilte auf sie alle zu, wenn sie nicht Buße täten. 13, 6 Feigenbaum. Häufig als Symbol für Israel verwendet (s. Anm. zu Matthäus 21, 19; Markus 11, 14). In diesem Fall bezieht sich die Lektion des Gleichnisse über Fruchtlosigkeit jedoch auf die gesamte Nation wie auch auf jeden Einzelnen. |