Luther 1984: | Als aber Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Frau, sei frei von deiner Krankheit!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Jesus sie erblickte, rief er sie herbei und sagte zu ihr: «Frau, du bist von deiner Schwäche befreit!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Frau, du bist gelöst von deiner Schwäche!
|
Schlachter 1952: | Als nun Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, du bist erlöst von deiner Krankheit!
|
Schlachter 1998: | Als nun Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Frau, du bist erlöst von deiner Krankheit!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Frau, du bist erlöst von deiner Krankheit!
|
Zürcher 1931: | Als Jesus diese sah, rief er sie herbei und sprach zu ihr: Weib, du bist von deiner Krankheit erlöst!
|
Luther 1912: | Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
|
Luther 1545 (Original): | Da sie aber Jhesus sahe, ruffet er sie zu sich, vnd sprach zu jr, Weib, sey los von deiner kranckheit.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus bemerkte sie und rief sie zu sich. »Liebe Frau«, sagte er, »du bist frei von deinem Leiden!«,
|
Albrecht 1912/1988: | Als Jesus sie erblickte, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: «Weib, du bist von deiner Krankheit frei.»
|
Meister: | Da aber Jesus es sah, rief Er es zu Sich und sprach zu ihm: «Weib, sei gelöst von deiner Schwäche!»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Jesus sie erblickte, rief er sie herbei und sagte zu ihr: «Frau, du bist von deiner Schwäche befreit!»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit!
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Frau, du bist -idpp-gelöst von deiner Schwäche!
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun gesehen, rief Jesus sie herbei und sagte ihr: Frau, du sollst befreit sein von deiner Krankheit!
|
Interlinear 1979: | Gesehen habend aber sie, Jesus rief zu sich und sagte zu ihr: Frau, du bist erlöst von deiner Krankheit,
|
NeÜ 2024: | Als Jesus sie sah, rief er sie zu sich: Frau, sagte er, du bist frei von deinem Leiden!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Jesus sie sah, rief er ihr zu und sagte zu ihr: Frau, du bist gelöst von deiner Schwachheit!
|
English Standard Version 2001: | When Jesus saw her, he called her over and said to her, Woman, you are freed from your disability.
|
King James Version 1611: | And when Jesus saw her, he called [her to him], and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ιδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּרְא יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא אֵלֶיהָ וַיֹּאמֶר לָהּ אִשָּׁה הֵחָלְצִי מֵחָלְיֵךְ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Verben „rufen“ und „sagen“ beschreiben zwei verschiedene Handlungen. Jesus rief sie, zu ihm zu kommen, und sagte dann die folgenden Worte. Die Frau befand sich im hinteren Teil der Synagoge auf der Seite, wo die Frauen saßen, und Jesus rief sie nach vorne, wo er sie ansprach. Dies war etwas weniger plausibel eine einzige Handlung Jesus rief ihr zu und sagte die folgenden Worte.
|
John MacArthur Studienbibel: | 13, 12: rief er sie zu sich. Die Heilung geschah ohne eine Bitte seitens der Frau. Jesus ergriff die Initiative (vgl. 7, 12-14). Außerdem erforderte die Heilung weder bei ihr noch bei jemand anderem einen besonderen Glauben. Jesus verlangte bei seinen Heilungen manchmal Glauben, aber nicht immer (vgl. 8, 48; Markus 5, 34).
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |