Luther 1984: | Und legte die Hände auf sie; und sogleich richtete sie sich auf und pries Gott. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann legte er ihr die Hände auf, und sie richtete sich augenblicklich gerade empor und pries Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er legte ihr die Hände auf-a-, und sofort wurde sie gerade-b- und verherrlichte Gott-c-. -a) Lukas 4, 40. b) Psalm 33, 9; 146, 8. c) Psalm 116, 16.17. |
Schlachter 1952: | Und er legte ihr die Hände auf, und sie wurde sogleich gerade und pries Gott. |
Schlachter 1998: | Und er legte ihr die Hände auf, und sie wurde sogleich wieder gerade und pries Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er legte ihr die Hände auf, und sie wurde sogleich wieder gerade und pries Gott. |
Zürcher 1931: | Und er legte ihr die Hände auf, und sie wurde sofort gerade und pries Gott. |
Luther 1912: | Und a) legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott. - a) Markus 7, 32. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und -a-legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott. -a) Markus 7, 32. |
Luther 1545 (Original): | Vnd leget die Hende auff sie, Vnd also balde richtet sie sich auff, vnd preisete Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und legte die Hände auf sie; und alsbald richtete sie sich auf und preisete Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und er legte ihr die Hände auf. Im selben Augenblick konnte sie sich wieder aufrichten, und sie fing an, Gott zu preisen. |
Albrecht 1912/1988: | Dann legte er ihr die Hände auf. Sofort ward sie wieder gerade und pries Gott. |
Meister: | Und Er legte die Hände auf es, und sogleich richtete es sich auf und pries Gott! -Markus 16, 18; Apostelgeschichte 9, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann legte er ihr die Hände auf, und sie richtete sich augenblicklich gerade empor und pries Gott. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er legte ihr die Hände auf-a-, und sofort wurde sie gerade-b- und -ipf-verherrlichte Gott-c-. -a) Lukas 4, 40. b) Psalm 33, 9; 146, 8. c) Psalm 116, 16.17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er legte ihr die Hände auf. Und auf der Stelle wurde sie aufgerichtet und (begann) Gott zu verherrlichen. |
Interlinear 1979: | und legte auf ihr die Hände; und sofort richtete sie sich auf und pries Gott. |
NeÜ 2024: | Dann legte er seine Hände auf sie. Da konnte sie sich wieder aufrichten, und sie lobte und rühmte Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er legte ihr die Hände auf. Und auf der Stelle wurde sie gerade gemacht. Und sie verherrlichte Gott. -Parallelstelle(n): Hände Matthäus 19, 15*; Markus 16, 18*; gerade 3. Mose 26, 13 |
English Standard Version 2001: | And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she glorified God. |
King James Version 1611: | And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּשֶׂם יָדָיו עָלֶיהָ וּכְרֶגַע קָמָה וְתִּתְעוֹדָד וַתְּשַׁבַּח אֶת־הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus legte der Frau wahrscheinlich die Hände auf, während er mit ihr sprach und die Heilung folgte unmittelbar. Oder Jesus sprach zuerst zu der Frau und legte dann seine Hände auf sie. Er sprach zu ihr, als sie sich näherte, und dann geschah die Heilung, als Jesus ihr die Hände auflegte auf sie legte. Vielleicht wurde der böse Geist auf Jesu Worte hin ausgetrieben und dann vollendete Jesus die Heilung durch seine Berührung. Oder die Frau wurde geheilt, als Jesus zu ihr sprach und dann berührte Jesus sie, um ihr die Kraft zu geben, nach all den Jahren der Versteifung aufzustehen, oder um ihren Glauben zu stärken. Jesus berührte die gekrümmte Wirbelsäule der Frau, oder er berührte entweder ihren Kopf oder ihre Schultern. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |