Lukas 13, 17

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 17

Lukas 13, 16
Lukas 13, 18

Luther 1984:Und als er das sagte, mußten sich schämen alle, die gegen ihn gewesen waren. Und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die durch ihn geschahen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Durch diese seine Worte wurden alle seine Gegner beschämt; die ganze Volksmenge aber freute sich über alle die herrlichen Taten, die durch ihn geschahen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er dies sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt-a-; und die ganze Volksmenge freute sich über all die herrlichen Dinge, die durch ihn geschahen-b-. -a) Jesaja 45, 24. b) Lukas 18, 43; 19, 37.
Schlachter 1952:Und als er das sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und alles Volk freute sich über alle die herrlichen Taten, die durch ihn geschahen.
Schlachter 1998:Und als er das sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und die ganze Menge freute sich über all die herrlichen Taten, die durch ihn geschahen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er das sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und die ganze Menge freute sich über all die herrlichen Taten, die durch ihn geschahen.
Zürcher 1931:Und als er dies sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und alles Volk freute sich über alle die herrlichen Dinge, die durch ihn geschahen.
Luther 1912:Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
Luther 1545 (Original):Vnd als er solchs saget, musten sich schemen alle die jm wider gewesen waren, Vnd alles Volck frewet sich vber allen herrlichen Thaten, die von jm geschahen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm wider gewesen waren. Und alles Volk freuete sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Diese Antwort Jesu brachte alle seine Gegner in größte Verlegenheit. Das ganze Volk jedoch freute sich über all die wunderbaren Dinge, die durch ihn geschahen.
Albrecht 1912/1988:Bei diesen Worten schämten sich alle seine Widersacher; das ganze Volk aber freute sich über alle seine herrlichen Taten.
Meister:Und während Er dieses sagte, wurden alle Seine Widersacher beschämt; und die ganze Volksmenge freute sich über die herrlichen Taten, die von Ihm geschahen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Durch diese seine Worte wurden alle seine Gegner beschämt; die ganze Volksmenge aber freute sich über alle die herrlichen Taten, die durch ihn geschahen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er dies sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und die ganze Volksmenge freute sich über all die herrlichen Dinge, welche durch ihn geschahen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er dies -ptp-sagte, wurden alle seine Widersacher -ipf-beschämt-a-; und die ganze Volksmenge -ipf-freute sich über all die herrlichen Dinge, die durch ihn -ptp-geschahen-b-. -a) Jesaja 45, 24. b) Lukas 18, 43; 19, 37.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als er diese (Dinge) sagt, waren alle seine Gegner beschämt werdend. Und die ganze Menge war sich über all die von ihm geschehenen herrlichen (Dinge) freuend.
Interlinear 1979:Und dies sagte er, wurden beschämt alle sich Widersetzenden ihm, und die ganze Menge freute sich über alle herrlichen getan werdenden von ihm.
NeÜ 2024:Diese Antwort beschämte seine Widersacher. Alle anderen aber freuten sich über die wunderbaren Dinge, die durch Jesus geschahen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und auf diese seine Worte hin wurden alle seine Widersacher beschämt, und die ganze Menge freute sich über alles Herrliche, das durch ihn geschah.
-Parallelstelle(n): freute Lukas 19, 37
English Standard Version 2001:As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
King James Version 1611:And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כְּאָמְרוֹ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נִכְלְמוּ כָּל־מִתְקוֹמֲמָיו וַיִּשְׂמַח כָּל־הָעָם עַל־כָּל־הַנִּפְלָאוֹת הַנַּעֲשׂוֹת עַל־יָדוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Partizip ταῦτα λέγοντος („diese Dinge sagend“) gibt den Zeitpunkt an, zu dem die Gegner beschämt wurden. Als er dies sagte, wurden die, die sich ihm widersetzten, zu Schanden. Was er sagte, betraf aber auch das Mittel oder der Grund, warum die Gegner zu Schanden wurden. Indem er diese Dinge sagte, wurden diejenigen, die sich ihm widersetzten, zu Schanden gemacht. Die Worte Jesu entlarvten ihre falsche Haltung und stellten sie als Heuchler bloß. Die wunderbaren Dinge, die Jesus tat, dazu gehörte die Heilung der verkrüppelten Frau und auf viel mehr als die Heilung der Frau.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 13, 17
Sermon-Online