Luther 1984: | ER aber sprach: Wem gleicht das Reich Gottes, und womit soll ich's vergleichen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANN sagte er: «Wem ist das Reich Gottes gleich, und womit soll ich es vergleichen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ER sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen? |
Schlachter 1952: | Da sprach er: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen? |
Schlachter 1998: | Da sprach er: Wem ist das Reich Gottes gleich, und womit soll ich es vergleichen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Gleichnisse vom Senfkorn und vom Sauerteig Da sprach er: Wem ist das Reich Gottes gleich, und womit soll ich es vergleichen? |
Zürcher 1931: | ER sprach nun: Wem ist das Reich Gottes gleich, und womit soll ich es vergleichen? |
Luther 1912: | Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich’s vergleichen? - (Lukas 13, 18-21: vgl. Matthäus 13, 31-33; Markus 4, 30-32.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ER sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen? |
Luther 1545 (Original): | Er sprach aber, Wem ist das reich Gottes gleich, vnd wem sol ichs vergleichen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann sagte Jesus: »Mit welchem Bild lässt sich das Reich Gottes darstellen? Womit soll ich es vergleichen? |
Albrecht 1912/1988: | Dann sprach er: «Wem ist das Königreich Gottes gleich, und unter welchem Bilde soll ich's darstellen? |
Meister: | ER aber sagte nun: «Wem ist das Königreich-a- Gottes gleich, und womit soll Ich es vergleichen? -a) Matthäus 13, 31; Markus 4, 30. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DANN sagte er: «Wem ist das Reich Gottes gleich, und womit soll ich es vergleichen? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach aber-1-: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen? -1) mehrere lesen «nun» statt «aber».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ER sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er war nun sagend: Wem ist das Reich Gottes gleich, und mit wem soll ich es vergleichen? |
Interlinear 1979: | Er sagte nun: Wem gleich ist das Reich Gottes, und wem soll ich vergleichen es? |
NeÜ 2024: | Das Reich Gottes: Dann sagte Jesus: Welches Bild kann das Reich Gottes am besten wiedergeben? Womit soll ich es vergleichen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte: Wem ist das Königreich Gottes gleich, und womit soll ich es vergleichen? -Parallelstelle(n): Lukas 13, 18-21: Matthäus 13, 31-33*; Markus 4, 30-34 |
English Standard Version 2001: | He said therefore, What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? |
King James Version 1611: | Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔλεγεν δέ, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ; Καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמַר לְמָה דוֹמָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְאֶל־מָה אַמְשִׁילֶנָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus stellt sich die Frage, welcher Vergleich für das Reich Gottes angemessen ist, bevor er mit den Gleichnissen einsetzt. |