Lukas 14, 18

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 18

Lukas 14, 17
Lukas 14, 19

Luther 1984:Und sie fingen an alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da begannen alle ohne Ausnahme sich zu entschuldigen-1-. Der erste ließ ihm sagen: ,Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendigerweise hingehen, um ihn zu besichtigen; ich bitte dich: sieh mich als entschuldigt an!' -1) = abzusagen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie fingen alle ohne Ausnahme an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig ausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
Schlachter 1952:Und sie fingen alle einstimmig an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und bin genötigt, hinauszugehen und ihn zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich!
Schlachter 1998:Und sie fingen alle einstimmig an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und bin genötigt, hinauszugehen und ihn zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich!
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie fingen alle einstimmig an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muss unbedingt hinausgehen und ihn ansehen; ich bitte dich, entschuldige mich!
Zürcher 1931:Und alle fingen gleichermassen an, sich zu entschuldigen. Der erste sagte zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muss notwendig hinausgehen und ihn besichtigen; ich bitte dich, sieh mich als entschuldigt an!
Luther 1912:Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Luther 1545 (Original):Vnd sie fiengen an alle nach einander sich zu entschüldigen. Der erste sprach zu jm, Ich habe einen Acker gekaufft, vnd mus hin aus gehen, vnd jn besehen, Ich bitte dich entschüldige mich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie fingen an alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch jetzt brachte einer nach dem anderen eine Entschuldigung vor. Der erste sagte: ›Ich habe einen Acker gekauft und muss unbedingt hingehen und ihn besichtigen. Bitte entschuldige mich.‹
Albrecht 1912/1988:Da begannen alle ohne Ausnahme sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: ,Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig hingehn und ihn besichtigen; ich bitte dich: sieh mich als entschuldigt an.'
Meister:Und sie fingen an, sich auf einmal zu entschuldigen; der erste sprach zu ihm: ,Ich habe einen Acker gekauft, ich habe die Pflicht, hinauszugehen, ihn zu sehen! Ich bitte dich, laß mich entschuldigt sein!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da begannen alle ohne Ausnahme sich zu entschuldigen-1-. Der erste ließ ihm sagen: ,Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendigerweise hingehen, um ihn zu besichtigen; ich bitte dich: sieh mich als entschuldigt an!' -1) = abzusagen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie fingen alle ohne Ausnahme an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig ausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie -a-fingen alle ohne Ausnahme an, sich zu -ifp-entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker -a-gekauft und muß unbedingt -pta-hinausgehen und ihn -ifa-besehen; ich bitte dich, halte mich für -ppfp-entschuldigt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie begannen vom ersten an, sich alle zu entschuldigen. Der erste sagte ihm: Einen Acker kaufte ich und habe Bedarf, hinauszugehen und ihn anzusehen. Ich bitte dich, halte mich für entschuldigt!
Interlinear 1979:Und; sie begannen, einmütig alle sich zu entschuldigen. Der erste sagte zu ihm: Einen Acker habe ich gekauft, und ich habe Notwendigkeit, hinausgegangen, zu sehen ihn; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt!
NeÜ 2024:Doch jetzt begann sich einer nach dem anderen zu entschuldigen. Der erste erklärte: 'Ich habe einen Acker gekauft, den ich mir unbedingt ansehen muss. Bitte entschuldige mich.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ohne Ausnahme fingen sie alle an, sich zu entschuldigen und abzusagen. Der erste sagte zu ihm: 'Ich kaufte ein Feld, und es ist notwendig, dass ich ausgehe und es sehe. Ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.'
-Parallelstelle(n): Lukas 8, 14
English Standard Version 2001:But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.'
King James Version 1611:And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες. Ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּחֵלּוּ כֻלָּם יַחְדָּו לְהִתְנַצֵּל וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָרִאשׁוֹן שָׂדֶה קָנִיתִי וַהֲלֹא אֵצֵא לִרְאֹתוֹ אֲבַקֵּשׁ מִמְּךָ נַקֵּנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Es gab viele zunächst geladene Gäste bei diesem großen Bankett, und es war klar, dass keiner von ihnen teilnehmen wollte und sie alle brachten Gründe vor, warum sie von ihrer von ihrer früheren Annahme der Einladungen entbunden werden sollten. Da dies ein Gleichnis ist, ist der unwahrscheinliche Fall eingetreten, dass alle der vielen Gäste sich weigerten, teilzunehmen. Alle Eingeladenen haben sich entschuldigt, und die drei Ausreden, die hier genannt werden, sind typisch für die Art von Ausreden, die angeboten wurden. Die Ausreden waren mehr oder weniger stichhaltig, wie es alle Ausreden dafür, Christus zu folgen, in der Regel zu sein scheinen. Die Eingeladenen sprachen mit dem Sklaven, aber ihre Entschuldigungen sollten durch ihn an den Gastgeber gelangen. Der Acker lag außerhalb der Stadt und sollte zum Anpflanzen genutzt werden. Der neue Eigentümer tat so, als hätte er das Feld nicht untersucht, bevor er es kaufte. Diese Ausrede war eine Lüge, denn jeder, der ein Stück Land kauft, hätte es vor dem Verkauf gründlich untersucht, und eine weitere Inspektion konnte warten. Die Abendessen fanden jedoch am späten Nachmittag statt und jede legitime Inspektion hätte tagsüber stattfinden müssen, so dass diese Ausrede eine große Unhöflichkeit war. Das Feld hätte zu einem anderen Zeitpunkt untersucht werden können. Zum Idiom ἀπὸ μιᾶς („vom ersten an, der Reihe nach, einer nach dem anderen, jeder für sich“) vgl. Philo Judaeus, de specialibus legibus 3.73, 2: „ὧν χάριν καταλεύειν ὁ νόμος ἀμφοτέρους προσέταξεν, ἐάν γε ἀπὸ μιᾶς καὶ τῆς αὐτῆς γνώμης ἐπιθῶνται τοῖς ἀδικήμασι συμφρονήσαντες οὐχ οἷόν τε γὰρ μὴ ἀπὸ τῶν αὐτῶν ὁρμηθέντας βουλευμάτων νομίζεσθαι συναδικεῖν, οὐ συναδικοῦντας“. „Aus diesem Grund ordnet das Gesetz an, dass beide Parteien gesteinigt werden, wenn sie von sich aus und mit demselben Willen übereinstimmen, Ehebruch zu begehen“. Vgl. ebenso Plutarchus, Alcibiades 20.5, 5: „ἔπειτα τῶν ἐχθρῶν ἀπόντος αὐτοῦ καθαπτομένων σφοδρότερον,καὶ τοῖς περὶ τοὺς Ἑρμᾶς ὑβρίσμασι καὶ τὰ μυστικὰ συμπλεκόντων, ὡς ἀπὸ μιᾶς ἐπὶ νεωτερισμῷ συνωμοσίας πεπραγμένα, τοὺς μὲν ὁπωσοῦν ἐπαιτιαθέντας ἐνέβαλον ἀκρίτους εἰς τὸ δεσμωτήριον, ἤχθοντο δὲ τὸν Ἀλκιβιάδην μὴ λαβόντες ὑπὸ τὰς ψήφους τότε μηδὲ κρίναντες ἐπ’ αἰτίαις τηλικαύταις“. „Doch die Aussagen der Informanten hatten nichts Sicheres oder Festes an sich. Als einer von ihnen gefragt wurde, wie er die Gesichter der Hermae-Verräter erkannt habe, antwortete er: Durch das Licht des Mondes. Damit war seine ganze Geschichte entkräftet, denn zur Tatzeit war gar kein Mond da. Vernünftige Menschen waren darüber beunruhigt, aber auch das milderte die Stimmung des Volkes gegenüber den verleumderischen Geschichten nicht. Wie sie es von Anfang an vorhatten, so fuhren sie fort, jeden, den sie anprangerten, zu verhaften und ins Gefängnis zu werfen“. Dito, Alexander, 22.7, 1: „„ἐγὼ γὰρ οὐχ ὅτι ἑωρακὼς ἂν εὑρεθείην τὴν Δαρείου γυναῖκα ἢ βεβουλημένος ἰδεῖν, ἀλλ’ οὐδὲ τῶν λεγόντων περὶ τῆς εὐμορφίας (6) αὐτῆς προσδεδεγμένος τὸν λόγον.“ ἔλεγε δὲ μάλιστα συνιέναι θνητὸς ὢν ἐκ τοῦ καθεύδειν καὶ συνουσιάζειν, ὡς ἀπὸ μιᾶς ἐγγινόμενον ἀσθενείας τῇ φύσει καὶ τὸ (7) πονοῦν καὶ τὸ ἡδόμενον“. „In demselben Brief fügte er hinzu, dass er die Frau des Dareios weder gesehen noch zu sehen begehrt habe und dass er auch nicht zulasse, dass jemand vor ihm von ihrer Schönheit spreche. Er pflegte zu sagen, dass der Schlaf und der Akt der Zeugung ihn vor allem spüren ließen, dass er sterblich sei; so wie er auch zu sagen pflegte, dass Müdigkeit und Vergnügen beide von einer einzigen Schwäche und Unzulänglichkeit der menschlichen Natur entspringen“. Die beste Parallele jedoch ist Platon, Leges 738.a, 8: „καὶ ὅσα κατ’ εἰρήνην πρὸς ἅπαντα τὰ συμβόλαια καὶ κοινωνήματα, εἰσφορῶν τε πέρι καὶ διανομῶν, οὐ πλείους μιᾶς δεουσῶν ἑξήκοντα δύναιτ’ ἂν τέμνεσθαι τομῶν, συνεχεῖς δὲ ἀπὸ μιᾶς (b) μέχρι τῶν δέκα“. „und im Frieden für alle Zwecke, die mit Beiträgen und Ausschüttungen zusammenhängen, wird eine Teilung in nicht mehr als 59 Abschnitte zulassen, wobei diese von einem bis zu zehn aufeinander folgen“. Aland hat statt ἐξελθεῖν καὶ die Form ἐξελθὼν („hinausgegangen“).
John MacArthur Studienbibel:14, 18: entschuldigen. Alle Entschuldigungen riechen nach Unaufrichtigkeit. Man erwirbt kein Grundstück, ohne es sich vorher anzusehen. Und hatte man es schon gekauft, hatte man keine Eile, es zu inspizieren. Dazu hätte man auch nach dem Gastmahl noch Zeit gehabt. Genauso (V. 19) kauft man keine Ochsen, ohne sie zuvor auszuprobieren. Der frisch Vermählte (V. 20) brauchte keine Dienstaufträge anzunehmen und musste nicht in den Krieg zu ziehen (5. Mose 24, 5), hatte aber keinen berechtigten Grund, solche Anlässe auszuschlagen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 14, 18
Sermon-Online