Lukas 14, 19

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 19

Lukas 14, 18
Lukas 14, 20

Luther 1984:Und der zweite sprach: Ich habe fünf Gespanne Ochsen gekauft und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ein anderer sagte: ,Ich habe fünf Joch-1- Ochsen gekauft und muß hingehen, um sie zu erproben; ich bitte dich: sieh mich als entschuldigt an!' -1) = Paar.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe hin, sie zu erproben; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
Schlachter 1952:Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft und gehe hin, sie zu prüfen; ich bitte dich, entschuldige mich!
Schlachter 1998:Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft und gehe hin, sie zu prüfen; ich bitte dich, entschuldige mich!
Schlachter 2000 (05.2003):Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft und gehe hin, um sie zu erproben; ich bitte dich, entschuldige mich!
Zürcher 1931:Und ein andrer sagte: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft und gehe hin, um sie zu prüfen; ich bitte dich, sieh mich als entschuldigt an!
Luther 1912:Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Luther 1545 (Original):Vnd der ander sprach, Ich hab fünff joch Ochsen gekaufft, vnd ich gehe jtzt hin, sie zu besehen, Ich bitte dich entschüdige mich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ein anderer sagte: ›Ich habe fünf Ochsengespanne gekauft und gehe sie mir jetzt genauer ansehen. Bitte entschuldige mich.‹
Albrecht 1912/1988:Ein andrer sagte: ,Ich habe fünf Paar Ochsen gekauft und will nun gerade hingehn, um sie mir anzusehn; ich bitte dich: sieh mich als entschuldigt an.'
Meister:Und der andere sprach: ,Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe hin, sie zu prüfen; ich bitte dich, laß mich entschuldigt sein!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ein anderer sagte: ,Ich habe fünf Joch-1- Ochsen gekauft und muß hingehen, um sie zu erproben; ich bitte dich: sieh mich als entschuldigt an!' -1) = Paar.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe hin, sie zu versuchen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe hin, sie zu -ifa-erproben; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ein weiterer sagte: Ich kaufte fünf Joch Rinder und gehe hin, sie zu prüfen. Ich bitte dich, halte mich für entschuldigt!
Interlinear 1979:Und ein anderer sagte: Joche Ochsen habe ich gekauft, fünf, und ich gehe, zu beurteilen sie; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt!
NeÜ 2024:Ein anderer meinte: 'Ich habe fünf Ochsengespanne gekauft, die ich gleich prüfen muss. Bitte entschuldige mich.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ein anderer sagte: 'Ich kaufte fünf Joch(a) Ochsen und gehe hin, sie zu erproben. Ich ersuche dich, halte mich für entschuldigt.'
-Fussnote(n): (a) vmtl. i. S. v.: Paar
English Standard Version 2001:And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.'
King James Version 1611:And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἕτερος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחֵר אָמָר חֲמֵשֶׁת צִמְדֵי־בָקָר קָנִיתִי וַאֲנִי הֹלֵךְ לִבְחֹן אוֹתָם אֲבַקֵּשׁ מִמְּךָ נַקֵּנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Mann wollte gerade aufbrechen, um die Ochsen zu untersuchen, als der Sklave mit der Information kam, dass das Mahl fertig sei. Dies war eine große Anschaffung gewesen, und der Mann war natürlich begierig darauf, zu sehen, wie sie funktionierten. Manche halten dies jedoch dies als faule Ausrede. Die Ochsen wurden bereits gekauft und alle weiteren Tests könnten am nächsten Tag durchgeführt werden. Der eingeladene Gast wollte offensichtlich nicht am Bankett teilnehmen. Der eingeladene Gast deutete an, dass seine Tiere für ihn wichtiger waren als der Gastgeber.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 14, 19
Sermon-Online