Lukas 14, 28

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 28

Lukas 14, 27
Lukas 14, 29

Luther 1984:Denn wer ist unter euch, der einen Turm bauen will und setzt sich nicht zuvor hin und überschlägt die Kosten, ob er genug habe, um es auszuführen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«DENN wer unter euch, der einen Turm zu bauen beabsichtigt, setzt sich nicht zuerst hin und berechnet die Kosten, ob er auch die Mittel zur Ausführung des Planes habe?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor hin und berechnet die Kosten, ob er (das Nötige) zur Ausführung habe?
Schlachter 1952:Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor hin und berechnet die Kosten, ob er genug habe zur gänzlichen Ausführung,
Schlachter 1998:Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor hin und berechnet die Kosten, ob er genug habe zur gänzlichen Ausführung,
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor hin und berechnet die Kosten, ob er die Mittel hat zur gänzlichen Ausführung,
Zürcher 1931:DENN wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuerst hin und berechnet die Kosten, ob er genug habe zur Ausführung?
Luther 1912:Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er’s habe, hinauszuführen?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?
Luther 1545 (Original):Wer ist aber vnter euch, der einen Thurn bawen wil, vnd sitzt nicht zuuor, vnd vberschleget die Kost, ob ers habe hinaus zu füren?
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe hinauszuführen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Angenommen, jemand von euch möchte ein Haus bauen. Setzt er sich da nicht zuerst hin und überschlägt die Kosten? Er muss doch wissen, ob seine Mittel reichen, um das Vorhaben auszuführen.
Albrecht 1912/1988:Will einer von euch einen Turm bauen, setzt er sich dann nicht erst hin und berechnet die Kosten, damit er wisse, ob er auch die Mittel hat, den Bau ganz auszuführen?
Meister:Denn wer von euch einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuerst hin, daß er den Kostenaufwand berechnet, ob er es zur Ausführung habe?
Menge 1949 (Hexapla 1997):«DENN wer unter euch, der einen Turm zu bauen beabsichtigt, setzt sich nicht zuerst hin und berechnet die Kosten, ob er auch die Mittel zur Ausführung des Planes habe?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor nieder und berechnet die Kosten, ob er (das Nötige) zur Ausführung habe?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, -pta-setzt sich nicht vorher hin und berechnet die Kosten, ob er (das Nötige) zur Ausführung habe?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, berechnet nicht zuerst, sich (hin)gesetzt, die Kosten, ob er die (Dinge) zur Fertigstellung hat,
Interlinear 1979:Wer denn von euch, wollend einen Turm bauen, nicht zuerst, sich hingesetzt habend, berechnet den Aufwand, ob er hat bis zur Vollendung?
NeÜ 2024:Wenn jemand von euch ein hohes Haus bauen will, muss er sich doch vorher hinsetzen und die Kosten überschlagen, um zu sehen, ob sein Geld dafür reicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor hin und berechnet den Aufwand, ob er das [Nötige] zur Ausführung habe?
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 62
English Standard Version 2001:For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?
King James Version 1611:For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish [it]?
Robinson-Pierpont 2022:Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν, ὁ θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει τὰ εἰς ἀπαρτισμόν;
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי מִי מִכֶּם הֶחָפֵץ לִבְנוֹת מִגְדָּל לֹא יֵשֵׁב רִאשׁוֹנָה וִיחַשֵּׁב אֶת־הַהוֹצָאוֹת אִם־הַשֵׂג תַּשִׂיג יָדוֹ לְהַשְׁלִימוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion γάρ („denn“) gibt den Grund an, warum eine Person, die nicht bereit ist, ihr Kreuz auf sich zu nehmen und Jesus zu folgen, kein Jünger sein kann, weil er genauso wenig in der Lage ist, die Anforderungen an einen Jünger zu erfüllen, wie der Mann, der einen Turm bauen will, ohne die nötigen Mittel zu haben, nicht in der Lage ist ihn zu bauen. Es zeigt, dass man die Kosten für die Nachfolge Jesu abwägen muss. Eine Übersetzung beginnt den Vers mit Aber fangt nicht an, bevor ihr nicht die Kosten berechnet habt. Denn wer würde mit dem Bau eines Gebäudes beginnen, ohne vorher ... Die Voraussetzungen, um ein Jünger zu sein, beinhalten eine bewusste Entscheidung. Die Konjunktion γάρ („denn“) führt zwei Illustrationen dafür ein, was es bedeutet, die Kosten zu zählen, um ein Jünger zu werden. Jeder, der ein Jünger sein will, muss zur äußersten Selbstverleugnung bereit sein, denn wer eine Aufgabe beginnt, ohne bereit zu sein, die gesamten Kosten zu tragen, wird sich als töricht erweisen. Die Entscheidung, ein Jünger zu sein, darf nicht übereilt sein, sondern muss bewusst und gründlich überlegt sein. Diese und die folgende Illustration zeigen, dass eine Person sich selbst prüfen und die Kosten abwägen muss, bevor er sich verpflichtet, ein Jünger Jesu zu sein, er muss feststellen, ob er bereit ist, die Verpflichtung und das Opfer auf sich zu nehmen, die für die Nachfolge Jesu erforderlich sind. Diejenigen, die bereits Jünger sind, werden darauf hingewiesen dass es notwendig ist, das Begonnene zu vollenden. Das Wort πύργος Turm war wohl ein Wachturm in einem Weinberg und bewachte den Weinberg vor Menschen, die ihn bestehlen könnten, oder vor Tieren, die ihn beschädigen könnten, oder es war ein Wachturm, der zum Schutz des Hauses, des Landes oder des Weinbergs gebaut wurde, oder, der als Zufluchtsort vor Gefahren.
John MacArthur Studienbibel:14, 28: berechnet die Kosten. Die Volksmengen waren wohlwollend, aber unentschieden. Der Herr schraubte deswegen seine Forderung nicht herunter, sondern setzte die Kosten der Jüngerschaft vielmehr so hoch wie möglich an (V. 26.27.33). Damit ermutigte er sie zu einer sorgfältigen Bestandsaufnahme, bevor sie sich bereit erklärten, ihm zu folgen. Vgl. 9, 57-62.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 14, 28
Sermon-Online