Luther 1984: | Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.-a- -a) Lukas 9, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein-a-. -a) Lukas 9, 23. |
Schlachter 1952: | Und wer nicht sein Kreuz trägt und hinter mir her kommt, der kann nicht mein Jünger sein. |
Schlachter 1998: | Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, der kann nicht mein Jünger sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, der kann nicht mein Jünger sein. |
Zürcher 1931: | Wer nicht sein Kreuz trägt und mit mir geht, kann nicht mein Jünger sein. -Lukas 9, 23. |
Luther 1912: | Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein. - Lukas 9, 23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein. -Lukas 9, 23. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wer nicht sein Creutz tregt, vnd mir nachfolget, der kan nicht mein Jünger sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolget, der kann nicht mein Jünger sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer nicht sein Kreuz trägt und mir auf meinem Weg folgt, der kann nicht mein Jünger sein. |
Albrecht 1912/1988: | Wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein*. |
Meister: | Wer nicht sein eigenes Kreuz trägt-a- und Mir nachfolgt, er kann nicht Mein Jünger sein! -a) Matthäus 16, 24; Markus 8, 34; Lukas 9, 23; 2. Timotheus 3, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein-a-. -a) Lukas 9, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wer auch immer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Schüler sein. |
Interlinear 1979: | Wer nicht trägt sein Kreuz und geht nach mir, nicht kann sein mein Jünger. |
NeÜ 2024: | Wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und welcher nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein; -Parallelstelle(n): Lukas 9, 23* |
English Standard Version 2001: | Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple. |
King James Version 1611: | And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲשֶׁר לֹא יִשָׂא אֶת־צְלוּבוֹ וּבָא אַחֲרָי לֹא יוּכַל לִהְיוֹת תַּלְמִידִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch die Linksversetzung ist μου („mein“) betont, d.h. er kann irgendetwas sein, aber kein Jünger Jesu. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 27: sein Kreuz trägt. Freiwillig. Das entspricht dem Gedanken aus V. 26, sein eigenes Leben zu hassen. S. Anm. zu 9, 23; Matthäus 10, 38; vgl. Markus 8, 34. |