Luther 1984: | Und als Jesus an die Stelle kam, sah er auf und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend herunter; denn ich muß heute in deinem Haus einkehren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Jesus an die Stelle kam, blickte er in die Höhe und rief ihm zu: «Zachäus! steige schnell herunter; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er an den Ort kam, sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steige eilends herab, denn heute muß ich in deinem Haus bleiben. |
Schlachter 1952: | Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab; denn heute muß ich in deinem Hause einkehren! |
Schlachter 1998: | Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab; denn heute muß ich in deinem Haus einkehren! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steige schnell herab; denn heute muss ich in deinem Haus einkehren! |
Zürcher 1931: | Und als Jesus an den Ort kam, blickte er zu ihm auf und sprach: Zachäus, steig eilends herab! denn heute muss ich in deinem Hause bleiben. |
Luther 1912: | Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren! |
Luther 1545 (Original): | Vnd als Jhesus kam an dieselbige stete, sahe er auff, vnd ward sein gewar, vnd sprach zu jm, Zachee, steig eilend ernider, Denn ich mus heute zu deinem Hause einkeren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als Jesus kam an dieselbige Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute zu deinem Hause einkehren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus an dem Baum vorüberkam, schaute er hinauf und rief: »Zachäus, komm schnell herunter! Ich muss heute in deinem Haus zu Gast sein.« |
Albrecht 1912/1988: | Als nun Jesus an die Stelle kam, sah er zu ihm auf und rief: «Zakchäus, komm schnell herab; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!» |
Meister: | Und wie Er an den Ort kam, sah Jesus hinauf und sprach zu ihm: «Zachäus, steige schnell herab! Denn heute muß Ich in deinem Hause bleiben!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als nun Jesus an die Stelle kam, blickte er in die Höhe und rief ihm zu: «Zachäus! steige schnell herunter; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er an den Ort kam, sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steige eilends hernieder, denn heute muß ich in deinem Hause bleiben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er an den Ort kam, -pta-sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zachäus, -ima-steig eilends herab! Denn heute muß ich in deinem Haus -ifa-bleiben. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als er an den Ort kam, sah Jesus, hinaufgesehen, ihn. Und er sagte zu ihm: Zachäus, steige eilends herab! Denn heute muss ich in deinem Haus bleiben! |
Interlinear 1979: | Und als er gekommen war an den Ort, aufgeblickt habend, Jesus sagte zu ihm: Zachäus, dich beeilend steig herab! Denn heute in deinem Haus, ist es nötig, ich bleibe. |
NeÜ 2024: | Als Jesus an die Stelle kam, blickte er hoch, sah ihn an und rief: Zachäus, komm schnell herunter, denn ich muss heute dein Gast sein! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er an den Ort kam, blickte Jesus auf, sah ihn und sagte zu ihm hin: Zachäus, eile und steige herab, denn heute muss ich in deinem Hause bleiben! -Parallelstelle(n): Johannes 1, 48; bleiben Johannes 14, 23 |
English Standard Version 2001: | And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today. |
King James Version 1611: | And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶδεν αὐτόν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּא יֵשׁוּעַ אֶל־הַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיִּרְאֵהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו זַכַּי רֵד מַהֵר כִּי־הַיּוֹם אֵשֵׁב בְּבֵיתֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland hat die kaum belegte Lesart εἶπεν πρὸς αὐτόν („sagte er zu ihm“) abgedruckt, die Auslassung kam offenbar, da ein Schreiber Text beim Kopieren übersprungen hat, dass praktisch alle Schreiber ein und denselben Text dazugeschrieben hätten, ist ausgeschlossen. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 5: muss ich in deinem Haus einkehren. Das war keine Bitte, sondern ein Befehl und das einzige Mal in den Evangelien, dass Jesus sich selbst als Gast bei jemanden einlud (vgl. Jesaja 65, 1). 19, 6 mit Freuden. Es hätte einem Sünder und Zöllner (s. Anm. zu Matthäus 5, 46) auch peinlich sein können, dass der vollkommene und sündlose Sohn Gottes bei ihm einkehren wollte. Doch das Herz des Zachäus war vorbereitet. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |