Luther 1984: | Und er stieg eilend herunter und nahm ihn auf mit Freuden.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da stieg er schnell herab und nahm ihn mit Freuden bei sich auf.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden.
|
Schlachter 1952: | Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden.
|
Schlachter 1998: | Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er stieg schnell herab und nahm ihn auf mit Freuden.
|
Zürcher 1931: | Und er stieg eilends herab und nahm ihn mit Freuden auf. -Johannes 1, 12.
|
Luther 1912: | Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd er steig eilend ernider, vnd nam jn auff mit freuden.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So schnell er konnte, stieg Zachäus vom Baum herab, und er nahm Jesus voller Freude bei sich auf.
|
Albrecht 1912/1988: | Da stieg er eilend hinunter und nahm ihn mit Freuden auf.
|
Meister: | Und er stieg schnell herab, und er nahm Ihn auf mit Freuden!
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da stieg er schnell herab und nahm ihn mit Freuden bei sich auf.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er stieg eilends hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und eilends stieg er herab, und nahm ihn auf, sich freuend.
|
Interlinear 1979: | Und sich beeilend, stieg er herab und nahm auf ihn, sich freuend.
|
NeÜ 2024: | Schnell stieg Zachäus vom Baum herunter und nahm Jesus voller Freude bei sich auf.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freude.
|
English Standard Version 2001: | So he hurried and came down and received him joyfully.
|
King James Version 1611: | And he made haste, and came down, and received him joyfully.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְמַהֵר וַיֵּרַד וַיַּאַסְפֵהוּ בְּשִׂמְחָה
|