Luther 1984: | und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben-a-: «Mein Haus soll ein Bethaus sein»; ihr aber habt es zur -b-Räuberhöhle gemacht. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | indem er ihnen zurief: «Es steht geschrieben-a-: ,Mein Haus soll ein Bethaus sein!' Ihr aber habt es zu einer ,Räuberhöhle' gemacht»-b-. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus»-a-; --ihr- aber habt es zu einer «Räuberhöhle» gemacht-b-. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Schlachter 1952: | und sprach zu ihnen: 46. Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus.» Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht! |
Schlachter 1998: | und sprach zu ihnen: 46. Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus.»-1- Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht! -1) w: ein Haus des Gebets; vgl. Jesaja 56, 7.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: »Mein Haus ist ein Bethaus«. Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht! |
Zürcher 1931: | und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Und mein Haus soll ein Bethaus sein!» Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht. -Jesaja 56, 7; Jeremia 7, 11. |
Luther 1912: | und sprach zu ihnen: Es a) steht geschrieben: »Mein Haus ist ein Bethaus«; b) ihr aber habt’s gemacht zur Mördergrube. - a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach zu ihnen: Es -a-steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus»; -b-ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu jnen, Es stehet geschrieben, Mein Haus ist ein Bethaus, Jr aber habts gemacht zur Mördergruben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er sagte zu ihnen: »Es heißt in der Schrift: ›Mein Haus soll ein Haus des Gebetes sein.‹ [Kommentar: Jesaja 56, 7.] Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!« |
Albrecht 1912/1988: | und sprach zu ihnen: «Es steht geschrieben: ,Mein Haus soll ein Bethaus sein-a-.' Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht-b-.» -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Meister: | Er sprach zu ihnen: «Es steht geschrieben: ,Mein Haus wird ein Haus des Gebets-a- sein', ihr aber habt es zu einer Höhle der Räuber-b- gemacht.» -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | indem er ihnen zurief: «Es steht geschrieben-a-: ,Mein Haus soll ein Bethaus sein!' Ihr aber habt es zu einer ,Räuberhöhle' gemacht»-b-. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | indem er zu ihnen sprach: Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus»-1-;-a- «ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.»-b- -1) mehrere lesen: Und mein Haus wird ein Bethaus sein. a) Jesaja 56, 7. b) vgl. Jeremia 7, 11.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus»-a-; --ihr- aber habt es zu einer «Räuberhöhle» gemacht-b-. -a) Jesaja 56, 7. b) Jeremia 7, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | ihnen sagend: Es ist geschrieben: Mein Haus ist ein Haus (des) Gebets. Ihr aber machtet es zu einer Höhle von Räubern. |
Interlinear 1979: | sagend zu ihnen: Geschrieben ist: Und sein soll mein Haus ein Haus Gebets; ihr aber es habt gemacht zu einer Höhle von Räubern. |
NeÜ 2024: | In der Schrift heißt es:, rief er, ,Mein Haus soll ein Haus des Gebets sein.' Aber ihr habt 'eine Räuberhöhle' daraus gemacht! (Mischzitat aus Jesaja 56, 7 und Jeremia 7, 11.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte zu ihnen: Es ist geschrieben: 'Mein Haus ist ein Haus des Gebets.' Jesaja 56, 7 Aber ihr machtet es zu einer Räuberhöhle! -Parallelstelle(n): Jesaja 56, 7; Räuber. Jeremia 7, 11 |
English Standard Version 2001: | saying to them, It is written, 'My house shall be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers. |
King James Version 1611: | Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστίν· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן כָּתוּב בֵּיתִי בֵּית־תְּפִלָּה וְאַתֶּם עֲשִׂיתֶם אוֹתוֹ מְעָרַת פָּרִיצִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Im Tempelbezirk wurde zu überhöhten Preisen Opfertiere verkauft, sodass der Tempel für diese Zwecke missbraucht wurde, ebenso wie heute, da oft die Meinung da ist, Frömmigkeit sei ein Mittel, um Geld zu machen. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 45: Hier vertrieb Jesus zum zweiten Mal die Händler aus dem Tempel; es ist ein anderes Ereignis als das aus Johannes 2, 14-16. Er zitiert Jesaja 56, 7. S. Anm. zu Matthäus 21, 12. |