Luther 1984: | Haltet ihr denn -a-dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Räuberhöhle? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR. -a) Matthäus 21, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ist denn dieses Haus, das meinen Namen trägt, in euren Augen zu einer Räuberhöhle geworden? Ja wahrlich, auch ich sehe es so an!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ist denn dieses Haus, über dem mein Name ausgerufen ist-a-, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen-b-? Doch ich, siehe, ich habe (das alles) gesehen-c-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Daniel 9, 18. b) Jesaja 1, 12; Matthäus 21, 13. c) Jeremia 16, 17. |
Schlachter 1952: | Ist denn dieses Haus, das nach meinem Namen genannt ist, in euren Augen zu einer Räuberhöhle geworden? Ja wahrlich, auch ich sehe es so an, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ist denn dieses Haus, das nach meinem Namen genannt ist, in euren Augen zu einer Räuberhöhle geworden? Ja wahrlich, auch ich sehe es so an!, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Ist denn dieses Haus, das nach meinem Namen genannt ist, in euren Augen eine Räuberhöhle geworden? Auch ich, fürwahr, ich sehe es, spricht der Herr. |
Luther 1912: | Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine a) Mördergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der Herr. - a) Matthäus 21, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ist dieses Haus, über dem mein Name gerufen ist, in euren Augen zur Räuberhöhle worden? Wohl, auch ich selber sehe es so an, ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | Ja, ward denn eine Räuberhöhle dieses Haus, über dem mein Name genannt wird, in euren Augen? Doch auch ich habe es gesehen! ist des Ewigen Spruch. |
Luther 1545 (Original): | Halt jr denn dis Haus, das nach meinem Namen genennet ist, fur eine Mördergruben? Sihe, Ich sehe es wol, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Mördergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Ist denn dieses Haus, das meinen Namen trägt, für euch zu einer Räuberhöhle geworden? (Wird im Neuen Testament von Jesus Christus zusammen mit Jesaja 56, 7 zitiert: Matthäus 21, 13; Markus 11, 17; Lukas 19, 46.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ist denn dieses Haus, auf das mein Name gerufen worden ist, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen? Auch ich - siehe! - ich habe es gesehen, ist der Spruch Jahwehs. -Parallelstelle(n): Matthäus 21, 13; Markus 11, 17; Lukas 19, 46; Jeremia 16, 17 |
English Standard Version 2001: | Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it, declares the LORD. |
King James Version 1611: | Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen [it], saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | הַמְעָרַת פָּרִצִים הָיָה הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר נִקְרָֽא שְׁמִי עָלָיו בְּעֵינֵיכֶם גַּם אָנֹכִי הִנֵּה רָאִיתִי נְאֻם יְהוָֽה |