Luther 1984: | Und dann kommt ihr und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht: Wir sind geborgen, - und tut weiter solche Greuel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und dann kommt ihr her und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist-1-, und sagt: ,Wir sind errettet-2-!' um dann alle jene Greuel weiter zu verüben. -1) aÜs: über dem mein Name genannt ist, d.h. das mir als Eigentum zugesprochen ist. 2) o: wohlgeborgen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und dann kommt ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem Haus, über dem mein Name ausgerufen ist-a-, und sagt: Wir sind errettet, - um all diese Greuel (weiter) zu verüben-b-! -a) Jeremia 34, 15; 1. Könige 9, 3. b) Hesekiel 5, 11. |
Schlachter 1952: | so kommt ihr hernach und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht: «Wir sind geborgen!» - damit ihr alle diese Greuel verüben könnt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | dass ihr dann kommen und vor mein Angesicht treten könnt in diesem Haus, das nach meinem Namen genannt ist, und sprechen: »Wir sind errettet!« — nur, um dann alle diese Gräuel weiter zu verüben? |
Zürcher 1931: | und dann kommt ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht: «Wir sind geborgen!» - um all diese Greuel (auch ferner) zu treiben! |
Luther 1912: | Darnach kommt ihr dann und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht: a) Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun. - a) Jeremia 4, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann wollt ihr herkommen, vor mein Antlitz treten in diesem Haus, über dem mein Name gerufen ist, wollt sprechen: Wir sind errettet! Um weiter all diese Greuel zu tun! |
Tur-Sinai 1954: | und dann kommt ihr und tretet vor mich in diesem Haus, über dem mein Name genannt wird, und sprecht: ,Wir sind gerettet!' - um all diese Greuel zu tun! |
Luther 1545 (Original): | Darnach kompt jr denn, vnd trettet fur mich, in diesem Hause, das nach meinem Namen genennet ist, vnd sprecht, Es hat kein not mit vns, weil wir solche Grewel thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Danach kommt ihr denn und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun. |
NeÜ 2024: | Und dann kommt ihr her und tretet in diesem Haus vor mich hin - in diesem Haus, das meinen Namen trägt - und sagt: Wir sind doch gerettet!, um dann weiter all diese Gräuel zu verüben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - und ‹dann› kommt ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem Haus, auf das mein Name gerufen worden ist(a), und sagt: 'Wir sind gerettet!', um ‹dann› alle diese Gräuel [weiter] zu verüben! -Fussnote(n): (a) o.: über dem mein Name genannt worden ist; i. S. v.: das nach meinem Namen benannt ist ‹und mir gehört›; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Hesekiel 5, 11; Hesekiel 23, 39 |
English Standard Version 2001: | and then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, 'We are delivered!' only to go on doing all these abominations? |
King James Version 1611: | And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? |
Westminster Leningrad Codex: | וּבָאתֶם וַעֲמַדְתֶּם לְפָנַי בַּבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עָלָיו וַאֲמַרְתֶּם נִצַּלְנוּ לְמַעַן עֲשׂוֹת אֵת כָּל הַתּוֹעֵבוֹת הָאֵֽלֶּה |