Luther 1984: | und fanden nicht, wie sie es machen sollten; denn das ganze Volk hing ihm an und hörte ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | fanden jedoch keine Möglichkeit, ihre Absicht gegen ihn auszuführen; denn das gesamte Volk hing an ihm-1-, so oft es ihn hörte. -1) = fühlte sich zu ihm hingezogen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing ihm an und hörte auf ihn-a-. -a) Lukas 21, 38; Markus 12, 37. |
Schlachter 1952: | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn. |
Schlachter 1998: | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | doch sie fanden keinen Weg, wie sie es tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte ihm zu. |
Zürcher 1931: | und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing ihm an und hörte auf ihn. -Lukas 21, 38; Markus 12, 37. |
Luther 1912: | und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn alles Volk hing ihm an und hörte ihn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn alles Volk hing ihm an und hörte ihn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd funden nicht, wie sie jm thun solten, Denn alles Volck hieng jm an, vnd höret jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und hörete ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber sie wussten nicht, wie sie es anfangen sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und ließ sich keines seiner Worte entgehen. |
Albrecht 1912/1988: | Doch sie fanden keine Gelegenheit, ihre Absicht auszuführen; denn alles Volk hing an seinen Lippen.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Lukas 20 -+ --- MENGE/Lukas 20 -+ --- ALBRECHT/Lukas 20 - |
Meister: | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das gesamte Volk hing an Ihm, indem es Ihn hörte. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | fanden jedoch keine Möglichkeit, ihre Absicht gegen ihn auszuführen; denn das gesamte Volk hing an ihm-1-, so oft es ihn hörte. -1) = fühlte sich zu ihm hingezogen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Munde-1-. -1) eig: hing hörend an ihm.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie -ipf-fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk -ipf-hing ihm an und -ptp-hörte auf ihn-a-. -a) Lukas 21, 38; Markus 12, 37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie fanden nichts, was sie tun (könnten). Denn das gesamte Volk hing (ihm) an, ihn hörend. |
Interlinear 1979: | und nicht fanden sie das: was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing dran, ihn hörend. |
NeÜ 2024: | Doch sie wussten nicht, wie sie es anfangen sollten, denn das ganze Volk war dauernd bei ihm und ließ sich keins seiner Worte entgehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing ihm an und hörte [auf ihn](a). -Fussnote(n): (a) o.: hing ‹fortwährend› hörend an ihm. -Parallelstelle(n): Markus 12, 37; Johannes 7, 46 |
English Standard Version 2001: | but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words. |
King James Version 1611: | And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא מָצְאוּ מַה־לַּעֲשׂוֹת כִּי כָל־הָעָם דָּבְקוּ אַחֲרָיו לִשְׁמֹעַ אֹתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da das Volk Jesus hören wollte, konnten die Führer öffentlich nichts tun, sodass sie später in einer Nacht- und Nebelaktion Jesus beseitigen würden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |