Lukas 21, 30

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 30

Lukas 21, 29
Lukas 21, 31

Luther 1984:wenn sie jetzt ausschlagen und ihr seht es, so wißt ihr selber, daß jetzt der Sommer nahe ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sobald sie ausschlagen, erkennt ihr, wenn ihr es seht, von selbst, daß nunmehr der Sommer nahe ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wenn sie schon ausschlagen, so erkennt ihr von selbst, da ihr es seht, daß der Sommer schon nahe ist.
Schlachter 1952:Wenn ihr sie schon ausschlagen sehet, so merket ihr von selbst, daß der Sommer jetzt nahe ist.
Schlachter 1998:Wenn ihr sie schon ausschlagen seht, so erkennt ihr von selbst, daß der Sommer jetzt nahe ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ihr sie schon ausschlagen seht, so erkennt ihr von selbst, dass der Sommer jetzt nahe ist.
Zürcher 1931:Wenn sie bereits ausschlagen und ihr seht es, merkt ihr von selbst, dass der Sommer schon nahe ist.
Luther 1912:wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr’s an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
Luther 1545 (Original):wenn sie jtzt ausschlahen, so sehet jrs an jnen, vnd mercket das jtzt der Sommer nahe ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn sie ausschlagen, wisst ihr, dass der Sommer nahe ist.
Albrecht 1912/1988:Wenn ihr wahrnehmt, daß sie ausschlagen, so wisset ihr von selbst*, daß nun der Sommer nahe ist.
Meister:Wenn sie schon getrieben haben, seht ihr von selbst und ihr erkennt, daß schon der Sommer nahe ist!
Menge 1949 (Hexapla 1997):sobald sie ausschlagen, erkennt ihr, wenn ihr es seht, von selbst, daß nunmehr der Sommer nahe ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn sie schon -ka-ausschlagen, so erkennt ihr von selbst, da ihr es -ptp-seht, daß der Sommer schon nahe ist.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn sie schon ausschlagen, erkennt ihr, es sehend, von selbst, dass der Sommer schon nahe ist.
Interlinear 1979:Wenn sie ausschlagen schon, sehend, von selbst erkennt ihr, daß schon nahe der Sommer ist.
NeÜ 2024:Wenn sie ausschlagen, wisst ihr, dass es bald Sommer wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn sie schon ausgeschlagen haben, merkt ihr von selbst, wenn ihr zuseht, dass der Sommer schon nahe ist.
English Standard Version 2001:As soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near.
King James Version 1611:When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Robinson-Pierpont 2022:ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־תִרְאוּ אֹתָם מוֹצִיאִים אֶת־פִּרְחָם הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי קָרַב הַקָּיִץ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Phrase ἀφ᾽ ἑαυτῶν („von selbst“) bedeutet, dass sie es ohnehin wissen, ohne dass es ihnen gesagt wird, nur allein vom Zusehen, dass die Bäume ausschlagen, wird ihnen klar, dass der Sommer kommt. Man kann sagen „ihr wisst es, ohne dass man es euch sagt.
John MacArthur Studienbibel:21, 29: S. Anm. zu Matthäus 24, 32-36; Markus 13, 29-32.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 21, 30
Sermon-Online