Lukas 22, 13

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 13

Lukas 22, 12
Lukas 22, 14

Luther 1984:Sie gingen hin und -a-fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passalamm. -a) Lukas 19, 32.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie gingen hin und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passahmahl zu.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte-a-; und sie bereiteten das Passah. -a) Lukas 19, 32.
Schlachter 1952:Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
Schlachter 1998:Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Passah.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
Zürcher 1931:Da gingen sie hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passamahl. -Lukas 19, 32.
Luther 1912:Sie gingen hin und a) fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. - a) Lukas 19, 32.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie gingen hin und -a-fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. -a) Lukas 19, 32.
Luther 1545 (Original):Sie giengen hin, vnd funden, wie er jnen gesagt hatte, vnd bereiteten das Osterlamb.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die beiden Jünger machten sich auf den Weg. Sie fanden alles so, wie Jesus es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passamahl vor.
Albrecht 1912/1988:Sie gingen hin und fanden alles so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten die Passahmahlzeit her.
Meister:Sie gingen aber hin, sie fanden, wie Er zu ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Passah.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie gingen hin und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passahmahl zu.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte-a-; und sie bereiteten das Passah(mahl). -a) Lukas 19, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es gingen nun seine Schüler hinaus und kamen in die Stadt und fanden (es), wie er ihnen sagte. Und sie bereiteten das Passah.
Interlinear 1979:Hingegangen aber, fanden sie, wie er gesagt hatte ihnen, und sie bereiteten das Passamahl.
NeÜ 2024:Die beiden Jünger machten sich auf den Weg und fanden alles genauso, wie Jesus es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passa vor.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie gingen weg und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passa vor.
-Parallelstelle(n): Lukas 19, 32
English Standard Version 2001:And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
King James Version 1611:And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלְכוּ וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם וַיָּכִינוּ אֶת־הַפָּסַח



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dass die Jünger hinausgingen, zeigt, dass sie in einem Gebäude waren, als die Unterredung stattfand. Dieses war außerhalb von Jerusalem.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 13
Sermon-Online