Luther 1984: | Sie gingen hin und -a-fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passalamm. -a) Lukas 19, 32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie gingen hin und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passahmahl zu. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte-a-; und sie bereiteten das Passah. -a) Lukas 19, 32. |
Schlachter 1952: | Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah. |
Schlachter 1998: | Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Passah. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah. |
Zürcher 1931: | Da gingen sie hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passamahl. -Lukas 19, 32. |
Luther 1912: | Sie gingen hin und a) fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. - a) Lukas 19, 32. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie gingen hin und -a-fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. -a) Lukas 19, 32. |
Luther 1545 (Original): | Sie giengen hin, vnd funden, wie er jnen gesagt hatte, vnd bereiteten das Osterlamb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die beiden Jünger machten sich auf den Weg. Sie fanden alles so, wie Jesus es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passamahl vor. |
Albrecht 1912/1988: | Sie gingen hin und fanden alles so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten die Passahmahlzeit her. |
Meister: | Sie gingen aber hin, sie fanden, wie Er zu ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Passah. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie gingen hin und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passahmahl zu. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte-a-; und sie bereiteten das Passah(mahl). -a) Lukas 19, 32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es gingen nun seine Schüler hinaus und kamen in die Stadt und fanden (es), wie er ihnen sagte. Und sie bereiteten das Passah. |
Interlinear 1979: | Hingegangen aber, fanden sie, wie er gesagt hatte ihnen, und sie bereiteten das Passamahl. |
NeÜ 2024: | Die beiden Jünger machten sich auf den Weg und fanden alles genauso, wie Jesus es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passa vor. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie gingen weg und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passa vor. -Parallelstelle(n): Lukas 19, 32 |
English Standard Version 2001: | And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover. |
King James Version 1611: | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּלְכוּ וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם וַיָּכִינוּ אֶת־הַפָּסַח |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dass die Jünger hinausgingen, zeigt, dass sie in einem Gebäude waren, als die Unterredung stattfand. Dieses war außerhalb von Jerusalem. |