Luther 1984: | Und die er gesandt hatte, gingen hin und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Abgesandten hingegangen waren, fanden sie es so, wie er ihnen gesagt hatte; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte-a-. -a) Lukas 22, 13. |
Schlachter 1952: | Da gingen die Abgesandten hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte. |
Schlachter 1998: | Da gingen die Abgesandten hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da gingen die Abgesandten hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte. |
Zürcher 1931: | Da gingen die Abgesandten hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte. |
Luther 1912: | Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die gesandten giengen hin, vnd funden wie er jnen gesagt hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die beiden machten sich auf den Weg und fanden alles so, wie Jesus es ihnen beschrieben hatte. |
Albrecht 1912/1988: | Die Abgesandten gingen hin und fanden das Füllen so, wie er gesagt hatte. |
Meister: | Die Abgesandten aber gingen, sie fanden es so, wie Er ihnen gesagt hatte. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als nun die Abgesandten hingegangen waren, fanden sie es so, wie er ihnen gesagt hatte; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte-a-. -a) Lukas 22, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Weggegangen nun, fanden die Gesandten es, wie er (es) ihnen sagte. |
Interlinear 1979: | Weggegangen aber, die Abgesandten fanden, wie er gesagt hatte ihnen. |
NeÜ 2024: | Die beiden machten sich auf den Weg und fanden alles so, wie Jesus es ihnen beschrieben hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Abgesandten gingen weg und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte. -Parallelstelle(n): Lukas 22, 13 |
English Standard Version 2001: | So those who were sent went away and found it just as he had told them. |
King James Version 1611: | And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּלְכוּ הַשְּׁלוּחִים וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 30: S. Anm. zu Matthäus 21, 1-8; Markus 11, 1-8. 19, 30 ein Füllen. Die anderen Evangelien sprechen von einem Eselsfüllen (vgl. Sacharja 9, 9) und Matthäus berichtet, dass auch das Muttertier mitgeführt wurde (s. Anm. zu Matthäus 21, 6). auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat. S. Anm. zu Markus 11, 2. |