Luther 1984: | Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und einer von ihnen schlug (wirklich) nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und einer von ihnen schlug den Knecht-1- des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. -1) w: Sklaven. |
Schlachter 1952: | Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. |
Schlachter 1998: | Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. |
Zürcher 1931: | Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. |
Luther 1912: | Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. |
Luther 1545 (Original): | Vnd einer aus jnen schlug des Hohenpriesters Knecht, vnd hieb jm sein recht Ohr ab. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und einer von ihnen ging auch gleich auf den Diener des Hohenpriesters los und schlug ihm das rechte Ohr ab. |
Albrecht 1912/1988: | Und einer von ihnen schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm das rechte Ohr ab. |
Meister: | Und es schlug einer von ihnen nach dem Knecht des Hohenpriesters, und er schlug ihm das rechte Ohr ab. -Matthäus 26, 51; Markus 14, 47; Johannes 18, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und einer von ihnen schlug (wirklich) nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und einer aus ihnen schlug den Knecht-1- des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. -1) o: Sklaven.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und einer von ihnen schlug den Knecht-1- des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. -1) w: Sklaven. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es schlug ein bestimmter von ihnen den Sklaven des Hohenpriesters und hieb sein rechtes Ohr ab. |
Interlinear 1979: | Und schlug irgendeiner von ihnen des Hohenpriesters Knecht und hieb ab sein rechtes Ohr. |
NeÜ 2024: | Einer von ihnen ging auch gleich auf den Sklaven des Hohen Priesters los und schlug ihm das rechte Ohr ab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und einer, jemand von ihnen, schlug den leibeigenen Knecht des Hohen Priesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. |
English Standard Version 2001: | And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. |
King James Version 1611: | And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּךְ אֶחָד מֵהֶם אֶת־עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיְקַצֵּץ אֶת־אָזְנוֹ הַיְמָנִית |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Eine Person hat nicht auf eine Antwort gewartet. In Johannes 18.20 erfahren wir, dass einer von ihnen im nächsten Vers Petrus war, und der Vers zeigt, dass Petrus nicht auf eine Antwort wartete und schlug auf den ersten Mann vor ihm. Wahrscheinlich wollte er den Mann schwer verwunden oder töten, aber es gelang ihm nur, ihm ein Ohr abzuhauen, vielleicht weil der Mann sich duckte oder auswich, als er das Schwert kommen sah. Er zielte wahrscheinlich auf den Kopf des Sklaven. Der bestimmte Artikel τὸν δοῦλον („der Sklave“) stellt den Sklaven in eine Klasse (generischer Gebrauch). Er gehörte dem Hohepriester und war wahrscheinlich ein vertrauenswürdiges Mitglied des priesterlichen Haushalts, das vom Priester als sein persönlicher Vertreter geschickt worden war, und deshalb stand er in der ersten Reihe. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 50: hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Alle vier Evangelien berichten von diesem Vorfall. Nur Johannes identifiziert den Täter als Petrus und das Opfer als einen Mann namens Malchus (Johannes 18, 10), und nur Lukas, der Arzt, berichtet von der darauffolgenden Heilung (V. 51). |