Johannes 18, 10

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 10

Johannes 18, 9
Johannes 18, 11

Luther 1984:Simon Petrus aber hatte ein Schwert und zog es und schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da nun Simon Petrus ein Schwert bei sich hatte, zog er es heraus, schlug damit nach dem Knechte des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab; der Knecht hieß Malchus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Simon Petrus nun, der ein Schwert hatte, zog es und schlug den Knecht-1- des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab-a-. Der Name des Knechtes aber war Malchus. -1) w: Sklaven. a) V. 26.
Schlachter 1952:Da nun Simon Petrus ein Schwert hatte, zog er es und schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab; der Name des Knechtes aber war Malchus.
Schlachter 1998:Da nun Simon Petrus ein Schwert hatte, zog er es und schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab; der Name des Knechtes aber war Malchus.
Schlachter 2000 (05.2003):Da nun Simon Petrus ein Schwert hatte, zog er es und schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab; der Name des Knechtes aber war Malchus.
Zürcher 1931:Simon Petrus nun, der ein Schwert hatte, zog es und schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Knecht aber hiess Malchus.
Luther 1912:Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus.
Luther 1545 (Original):Da hatte Simon Petrus ein Schwert, vnd zoch es aus, vnd schlug nach des Hohenpriesters Knechte, vnd hieb jm sein rechte Ohr ab. Vnd der Knecht hies Malchus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Simon Petrus hatte ein Schwert bei sich. Er zog es, ging damit auf den Diener des Hohenpriesters los, einen Mann namens Malchus, und schlug ihm das rechte Ohr ab.
Albrecht 1912/1988:Simon Petrus trug ein Schwert. Das zog er, schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Knecht hieß Malchus.
Meister:Simon Petrus nun, der ein Schwert-a- hatte, zog es aus, und er schlug den Knecht des Hohenpriesters, und er hieb ihm das rechte Ohr ab; der Name aber des Knechtes war Malchus. -a) Matthäus 26, 51; Markus 14, 47; Lukas 22, 49.50.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da nun Simon Petrus ein Schwert bei sich hatte, zog er es heraus, schlug damit nach dem Knechte des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab; der Knecht hieß Malchus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Simon Petrus nun, der ein Schwert hatte, zog es und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Name des Knechtes aber war Malchus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Simon Petrus nun, der ein Schwert hatte, zog es und schlug den Knecht-1- des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab-a-. Der Name des Knechtes aber war Malchus. -1) w: Sklaven. a) V. 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Simon Petrus nun, ein Schwert habend, zog es und traf den Diener des Hohenpriesters und schlug sein rechtes Ohr ab. Der Diener nun hatte den Namen Malchus.
Interlinear 1979:Simon Petrus nun, habend ein Schwert, zog es und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ab ihm das Ohr rechte. War aber Name dem Knecht Malchus.
NeÜ 2024:Plötzlich zog Simon Petrus das Schwert, das er bei sich hatte, und hieb damit auf den Sklaven des Hohen Priesters ein. Dabei schlug er ihm das rechte Ohr ab. Der Mann hieß Malchus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- worauf Simon Petrus, der ein Schwert hatte, es zog und nach dem leibeigenen Knecht des Hohen Priesters schlug und ihm das rechte Ohr abhaute. Der Name des leibeigenen Knechtes war Malchus.
English Standard Version 2001:Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant and cut off his right ear. (The servant's name was Malchus.)
King James Version 1611:Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
Robinson-Pierpont 2022:N-NSM οὖν CONJ Πέτρος N-NSM ἔχων V-PAP-NSM μάχαιραν N-ASF εἵλκυσεν V-AAI-3S αὐτήν, P-ASF καὶ CONJ ἔπαισεν V-AAI-3S τὸν T-ASM τοῦ T-GSM ἀρχιερέως N-GSM δοῦλον, N-ASM καὶ CONJ ἀπέκοψεν V-AAI-3S αὐτοῦ P-GSM τὸ T-ASN ὠτίον N-ASN τὸ T-ASN δεξιόν. A-ASN Ἦν V-IAI-3S δὲ CONJ ὄνομα N-NSN τῷ T-DSM δούλῳ N-DSM Μάλχος. N-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וּלְשִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס חֶרֶב וַיִּשְׁלְפָהּ וַיָּךְ אֶת־עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיְקַצֵּץ אֶת־אָזְנוֹ הַיְמָנִית וְשֵׁם הָעֶבֶד מַלְכוֹס



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Partizip ἔχων (habend) würde auch kausal statt attributiv (der) aufgefasst werden können (da) und lieferte als solches den Grund für die drei Prädikate des Hauptsatzes: ziehen, treffen und abschlagen. Die letzen beiden Verben sind Bestandteil einer Einzelhandlung, also treffen und dabei abschlagen. Die Angabe des Namens des Opfers ist parenthetisch, also ein Einschub.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 10
Sermon-Online