Luther 1984: | Damit sollte das Wort erfüllt werden, das er gesagt hatte: Ich habe keinen von denen verloren, die du mir gegeben hast.-a- -a) Johannes 17, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So sollte sich das Wort erfüllen, das er ausgesprochen hatte-a-: «Ich habe keinen von denen, die du mir gegeben hast, verloren gehen lassen.» -a) vgl. Johannes 17, 12. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit das Wort erfüllt würde, das er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren-a-. -a) Johannes 6, 39. |
Schlachter 1952: | auf daß das Wort erfüllt würde, das er gesagt hatte: Ich habe keinen verloren von denen, die du mir gegeben hast. |
Schlachter 1998: | auf daß das Wort erfüllt würde, das er gesagt hatte: Ich habe keinen verloren von denen, die du mir gegeben hast. |
Schlachter 2000 (05.2003): | — damit das Wort erfüllt würde, das er gesagt hatte: Ich habe keinen verloren von denen, die du mir gegeben hast. |
Zürcher 1931: | damit das Wort erfüllt würde, das er gesprochen hatte: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verlorengehen lassen. -Johannes 17, 12. |
Luther 1912: | (Auf daß a) das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.) - a) Johannes 17, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | |
Luther 1545 (Original): | Auff das das wort erfüllet würde, welchs er saget, Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | (auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast). |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So sollte sich Jesu eigenes Wort erfüllen: »Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren gehen lassen.« [Kommentar: Vergleiche Kapitel 6, 39; 17, 12.] |
Albrecht 1912/1988: | Das sagte er, damit sein Ausspruch sich erfülle: «Von denen, die du mir gegeben, habe ich keinen verloren-a-*.» -a) Johannes 17, 12. |
Meister: | Daß sich das Wort-a- erfüllen sollte, das Er gesprochen hatte: «Von denen, die Du Mir gegeben hast, habe Ich keinen verloren!» -a) Johannes 17, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So sollte sich das Wort erfüllen, das er ausgesprochen hatte-a-: «Ich habe keinen von denen, die du mir gegeben hast, verloren gehen lassen.» -a) vgl. Johannes 17, 12. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | auf daß das Wort erfüllt würde, welches er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren-1-. -1) o: verderben lassen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit das Wort erfüllt würde, das er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen -a-verloren-a-. -a) Johannes 6, 39. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | damit sich das Wort erfüllte, das er sagte: Von denen, die du mir gegeben hast, verlor ich nicht einen. |
Interlinear 1979: | Damit erfüllt wurde das Wort, das er gesagt hatte: Die du gegeben hast mir, nicht habe ich verloren von ihnen niemanden; |
NeÜ 2024: | So sollte sich das Wort erfüllen, das Jesus selbst gesagt hatte: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - damit das Wort erfüllt werde, das er gesagt hatte: Von denen, die du mir gegeben hast, von ihnen verlor ich(a) nicht einen. -Fussnote(n): (a) o.: ließ ich umkommen -Parallelstelle(n): Johannes 6, 39*; Johannes 17, 12 |
English Standard Version 2001: | This was to fulfill the word that he had spoken: Of those whom you gave me I have lost not one. |
King James Version 1611: | That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ πληρωθῇ V-APS-3S ὁ T-NSM λόγος N-NSM ὃν R-ASM εἶπεν V-2AAI-3S ὅτι CONJ Οὓς R-APM δέδωκάς V-RAI-2S μοι, P-1DS οὐκ PRT-N ἀπώλεσα V-AAI-1S ἐξ PREP αὐτῶν P-GPM οὐδένα. A-ASM-N |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְמַלּאת הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר אֲשֶׁר נְתַתָּם לִי מֵאֵלֶּה לֹא־אָבַד לִי אַף־אֶחָד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zur Konjunktion ἵνα (damit) sollte das Verb sagen vom Satz davor mitgedacht werden (Ellipse), sie leistet also eine Angabe, warum Jesus dies sagte. Johannes spielt dabei auf die Aussagen des Herrn Jesus in Johannes 6.39 und 17.12 an. Johannes verwendet mit πληρωθῇ (es erfüllte sich) das reguläre Wort, um die Erfüllung göttlicher Prophetien darzustellen. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war. |