Lukas 23, 39

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 39

Lukas 23, 38
Lukas 23, 40

Luther 1984:Aber einer der Übeltäter, die am Kreuz hingen, lästerte ihn und sprach: Bist du nicht der Christus? Hilf dir selbst und uns!
Menge 1949 (V1):EINER aber von den Verbrechern, die da gehenkt waren, schmähte ihn mit den Worten: «Du willst Christus-1- sein? So hilf dir doch selbst und uns!» -1) o: der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985:Einer der gehenkten Übeltäter aber lästerte ihn: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
Schlachter 1952:Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
Zürcher 1931:Einer der gehenkten Verbrecher aber lästerte ihn: Bist du nicht der Christus? Rette dich und uns!
Luther 1545:Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einer der beiden Verbrecher, die 'mit ihm' am Kreuz hingen, höhnte: »Du bist doch der Messias, oder nicht? Dann hilf dir selbst, und hilf auch uns!«
Albrecht 1912:Auch einer der gehenkten Verbrecher schmähte ihn: «Bist du nicht der Messias? So hilf dir selbst und uns*!»
Luther 1912:Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
Meister:Einer aber der gehängten Missetäter-a- lästerte Ihn: «Bist Du nicht der Christus? Hilf Dir Selbst und uns!» -a) Matthäus 27, 44; Markus 15, 32.
Menge 1949 (V2):EINER aber von den Verbrechern, die da gehenkt waren, schmähte ihn mit den Worten: «Du willst Christus-1- sein? So hilf dir doch selbst und uns!» -1) o: der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte-1-: Bist du nicht der Christus? Rette-2- dich selbst und uns! -1) ein. lassen fehlen: und sagte. 2) Textus receptus: Wenn du der Christus bist, so rette.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Einer der -ptap-gehenkten Übeltäter aber -ipf-lästerte ihn: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
Schlachter 1998:Einer der gehängten Übeltäter aber lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
Interlinear 1979:Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn, sagend: Nicht du bist der Gesalbte? Rette dich selbst und uns!
NeÜ 2016:Einer der beiden Verbrecher höhnte: Bist du nun der Messias oder nicht? Dann hilf dir selbst und auch uns!
Jantzen/Jettel 2016:Einer der gehenkten Übeltäter lästerte ihn 1): „Wenn du der Gesalbte bist, rette dich selbst und uns!“
1) o.: lästerte ihn ‹mehrfach› bzw. ‹des Längeren›
English Standard Version 2001:One of the criminals who were hanged railed at him, saying, Are you not the Christ? Save yourself and us!
King James Version 1611:And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'