Matthäus 27, 44

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 44

Matthäus 27, 43
Matthäus 27, 45

Luther 1984:Desgleichen schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In der gleichen Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
Schlachter 1952:Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
Schlachter 1998:Ebenso schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
Schlachter 2000 (05.2003):Ebenso schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
Zürcher 1931:In der gleichen Weise schmähten ihn aber auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt worden waren.
Luther 1912:Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
Luther 1545 (Original):Desgleichen schmeheten jn auch die Mörder, die mit jm gecreutziget waren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und genauso beschimpften ihn die Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren.
Albrecht 1912/1988:Ebenso beschimpften ihn die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
Meister:Es schmähten Ihn aber auch die Räuber-a-, die mit Ihm gekreuzigt waren. -a) Markus 15, 32; Lukas 23, 39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In der gleichen Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Auf dieselbe Weise -ipf-schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Genauso nun waren ihn auch die mit ihm mitgekreuzigten Räuber beschimpfend.
Interlinear 1979:Aber dasselbe auch die Räuber mitgekreuzigten mit ihm beschimpften ihn.
NeÜ 2024:Auch die Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn so.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auf dieselbe Weise schimpften gegen ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
-Parallelstelle(n): Markus 15, 32; Lukas 23, 39-43
English Standard Version 2001:And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
King James Version 1611:The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Robinson-Pierpont 2022:Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָזֹאת חֵרְפֻהוּ גַּם־הַפָּרִיצִים הַנִּצְלָבִים אִתּוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 44
Sermon-Online