Lukas 23, 40

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 40

Lukas 23, 39
Lukas 23, 41

Luther 1984:Da wies ihn der andere zurecht und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete ihm der andere mit lautem Vorwurf: «Hast du denn nicht einmal Furcht vor Gott, da dich doch derselbe Urteilsspruch-1- getroffen hat? -1) = die gleiche Strafe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
Schlachter 1952:Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist?
Schlachter 1998:Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in dem gleichen Gericht bist?
Schlachter 2000 (05.2003):Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in dem gleichen Gericht bist?
Zürcher 1931:Der andre jedoch antwortete und sagte vorwurfsvoll zu ihm: Hast du (denn) auch gar keine Furcht vor Gott, da du doch dem gleichen Urteil verfallen bist?
Luther 1912:Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
Luther 1545 (Original):Da antwortet der ander, straffet jn vnd sprach, Vnd du fürchtest dich auch nicht fur Gott? der du doch in gleicher verdamnis bist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber der andere wies ihn zurecht. »Fürchtest du Gott auch jetzt noch nicht, wo du doch ebenso schlimm bestraft worden bist wie dieser Mann und wie ich?«, sagte er zu ihm.
Albrecht 1912/1988:Der andre aber wies ihn zurecht und sprach: «Hast du denn keine Furcht vor Gott-1-? Du leidest doch dieselbe Strafe*. -1) geschweige denn Reue über deine Tat.
Meister:Da antwortete ihm aber der andere, strafte ihn und sprach: «Fürchtest auch du dich nicht vor Gott, da du doch in dem gleichen Strafurteil bist?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete ihm der andere mit lautem Vorwurf: «Hast du denn nicht einmal Furcht vor Gott, da dich doch derselbe Urteilsspruch-1- getroffen hat? -1) = die gleiche Strafe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der andere aber antwortete und -ptp-wies ihn zurecht und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der weitere nun, ihm geantwortet, war ihn tadelnd, sagend: Auch du fürchtest Gott nicht, da du im selben Gericht bist?
Interlinear 1979:Antwortend aber, der andere, vorwerfend ihm, sagte: Auch nicht fürchtest du Gott, weil in dem selben Urteil du bist?
NeÜ 2024:Doch der andere fuhr ihn an: Hast du denn gar keinen Respekt vor Gott? Du bist genauso zum Tod verurteilt wie er,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber der andere antwortete und strafte ihn mit den Worten: Nicht einmal du fürchtest Gott, weil du ‹ja› in demselben Gericht(a) bist?
-Fussnote(n): (a) o.: in derselben Verurteilung
-Parallelstelle(n): fürchtest Psalm 36, 2
English Standard Version 2001:But the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
King James Version 1611:But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Robinson-Pierpont 2022:Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ, λέγων, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן הָאַחֵר וַיִּגְעַר־בּוֹ לֵאמֹר הֲלֹא תִירָא אֶת־הָאֱלֹהִים כִּי עָנְשׁוֹ עָנְשֶׁךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zu klären ist, worauf sich οὐδὲ im Satz φοβῇ σὺ τὸν θεόν („Nicht einmal fürchtest du Gott“) bezieht, auf fürchten, du oder Gott? Die *Furcht* vor Gott sollte ihn davon abhalten, seine Sünden zu vermehren. Fürchtest nicht einmal *du* Gott? Der erste Verbrecher wird mit all den anderen verglichen, die Jesus verhöhnt haben, und gerade er hätte es besser wissen und Gott fürchten müssen, da er gleich tot ist. Fürchtest du nicht einmal *Gott*? Der Verbrecher hat menschliche Gesetze verachtet und die Gerechtigkeit verachtet, und selbst an der Schwelle des Todes zeigt er keine Furcht, nicht einmal vor Gott selbst. Da σὺ („du“) explizit verwendet ist, wird die Person betont, die anderen fürchten Gott nicht, aber du solltest es, da du bald tot bist. Die Subjunktion ὅτι („da, weil“) gibt den Grund an, warum der Straftäter Gott fürchten muss. 'Du solltest Gott fürchten, weil ...’ Er soll Gottes Gericht fürchten, weil er sich in der gleichen Situation des Gerichts befindet wie er und auch Jesus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 40
Sermon-Online