Johannes 2, 20

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 20

Johannes 2, 19
Johannes 2, 21

Luther 1984:Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagten die Juden: «Sechsundvierzig Jahre lang hat man an diesem Tempel gebaut, und du willst ihn in drei Tagen wieder erstehen lassen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
Schlachter 1952:Da sprachen die Juden: In sechsundvierzig Jahren ist dieser Tempel erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
Schlachter 1998:Da sprachen die Juden: In sechsundvierzig Jahren ist dieser Tempel erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprachen die Juden: In 46 Jahren ist dieser Tempel erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
Zürcher 1931:Die Juden nun sagten: In 46 Jahren-1- ist dieser Tempel gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen wiedererstehen lassen? -1) im Jahr 20 oder 19 v.Chr. begann Herodes der Grosse einen völligen Umbau des Tempels (ohne jede Störung des Gottesdienstes). Die 46 Jahre reichen also bis 27 oder 28 n.Chr.
Luther 1912:Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
Luther 1545 (Original):Da sprachen die Jüden, Dieser Tempel ist in sechs vnd vierzig jaren erbawet, Vnd du wilt jn in dreien tagen auffrichten?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbauet, und du willst ihn in dreien Tagen aufrichten?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wie?«, entgegneten sie. »Sechsundvierzig Jahre lang wurde an diesem Tempel gebaut, und du willst ihn in drei Tagen wieder aufbauen?«
Albrecht 1912/1988:Da sprachen die Juden: «Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbaut worden-1-*, und du willst ihn in drei Tagen aufbauen?» -1) Herodes d. Gr. begann den Neubau des Serubabelschen Tempels im Winter des Jahres 20/19 v.Chr.
Meister:Die Juden sprachen: «In sechsundvierzig Jahren wurde dieser Tempel gebaut, und Du richtest ihn in drei Tagen auf?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagten die Juden: «Sechsundvierzig Jahre lang hat man an diesem Tempel gebaut, und du willst ihn in drei Tagen wieder erstehen lassen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel-1- gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten? -1) das Heiligtum; s. Anm. zu Matthäus 4, 5.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel -ap-gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagten die Juden: Sechsundvierzig Jahre wurde an diesem Tempel gebaut, und du wirst ihn in drei Tagen aufbauen?
Interlinear 1979:Da sagten die Juden: In sechsundvierzig Jahren wurde erbaut dieser Tempel, und du in drei Tagen willst errichten ihn?
NeÜ 2024:Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel gebaut worden, erwiderten die Juden, und du willst das in drei Tagen schaffen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Daraufhin sagten die Juden: Sechsundvierzig Jahre wurde dieses Tempelheiligtum gebaut , und du wirst es in drei Tagen aufrichten?
English Standard Version 2001:The Jews then said, It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?
King James Version 1611:Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3P οὖν CONJ οἱ T-NPM Ἰουδαῖοι, A-NPM Τεσσαράκοντα A-NUI καὶ CONJ ἓξ A-NUI ἔτεσιν N-DPN ᾠκοδομήθη V-API-3S ὁ T-NSM ναὸς N-NSM οὗτος, D-NSM καὶ CONJ σὺ P-2NS ἐν PREP τρισὶν A-DPF ἡμέραις N-DPF ἐγερεῖς V-FAI-2S αὐτόν; P-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּאֹמְרוּ הַיְּהוּדִים הִנֵּה אַרְבָּעִים וָשֵׁשׁ שָׁנָה נִבְנָה הַהֵיכָל הַזֶּה וְאַתָּה בִּשְׁלשָׁה יָמִים תְּקִימֶנּוּ׃)



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In Esra 5.16 (LXX) wird der Aorist bei οἰκοδομέω (bauen) für einen unvollkommenen Bau gebraucht: καὶ ἀπὸ τότε ἕως τοῦ νῦν ᾠκοδομήθη καὶ οὐκ ἐτελέσθη. und von da an bis jetzt wird daran gebaut, es ist aber noch nicht vollendet. Da der Tempel zur Zeit des Gespr äches wohl noch nicht ganz fertiggestellt war, kann man im Deutschen an bauen an bzw. daran bauen denken.
John MacArthur Studienbibel:2, 12: Johannes gebraucht diesen Abschnitt, in dem Jesus den Tempel mit gerechter Entrüstung reinigte, um sein Hauptthema zu stützen, dass Jesus der verheißene Messias und Sohn Gottes war. Drei Merkmale Jesu zur Bestätigung seiner Gottheit werden hier von Johannes hervorgehoben: 1.) sein Eifer für die Ehre Gottes (V. 13-17); 2.) seine Auferstehungsmacht (V. 18-22) und 3.) seine realistische Sichtweise (V. 23-25). 2, 12 Danach. Der Ausdruck »danach« (oder ähnliche Formulierungen wie »nach diesem«) wird häufig verwendet, um die einzelnen Erzählungen in diesem Evangelium zu verbinden (z.B. 3, 22; 5, 1.14; 6, 1; 7, 1; 11, 7.11; 19, 28.38). Dieser Vers bildet hier einen Übergang, um Jesu Wechsel von Kana in Galiläa nach Kapernaum zu erklären und schließlich seine Ankunft in Jerusalem zum Passahfest. Kapernaum lag am Nordwest-Ufer des Sees von Galiläa, ungefähr 25 km nordöstlich von Kana.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 2, 20
Sermon-Online