Luther 1984: | Da erforschte er von ihnen die Stunde, in der es besser mit ihm geworden war. Und sie antworteten ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in der sein Befinden sich gebessert habe. Sie antworteten ihm: «Gestern in der siebten Stunde-1- hat das Fieber ihn verlassen.» -1) 12-1 Uhr nachmittags; vgl. Johannes 1, 39. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er erforschte nun von ihnen die Stunde, in der es besser mit ihm geworden sei; und sie sagten zu ihm: Gestern zur siebten Stunde verließ ihn das Fieber. |
Schlachter 1952: | Nun erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in welcher es mit ihm besser geworden sei. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber. |
Schlachter 1998: | Nun erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in welcher es mit ihm besser geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebte Stunde verließ ihn das Fieber. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in welcher es mit ihm besser geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebte Stunde verließ ihn das Fieber. |
Zürcher 1931: | Er erkundigte sich nun bei ihnen nach der Stunde, in der es mit ihm besser geworden war. Sie erwiderten ihm: Gestern in der siebenten Stunde verliess ihn das Fieber. |
Luther 1912: | Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber. |
Luther 1545 (Original): | Da forschet er von jnen die stunde, in welcher es besser mit jm worden war. Vnd sie sprachen zu jm, Gestern vmb die siebende stunde verlies jn das Fieber. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da forschete er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm worden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er fragte sie, seit wann es ihm besser gehe. »Gestern Mittag um ein Uhr hatte er mit einem Mal kein Fieber mehr«, antworteten sie. |
Albrecht 1912/1988: | Da fragte er sie, in welcher Stunde sich sein Zustand gebessert habe. Sie antworteten ihm: «Gestern in der siebenten Stunde-1-** hat ihn das Fieber verlassen.» -1) 1 Uhr nachmittags. |
Meister: | Da erforschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war; da sprachen sie zu ihm: «Gestern um die siebte Stunde verließ ihn das Fieber!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in der sein Befinden sich gebessert habe. Sie antworteten ihm: «Gestern in der siebten Stunde-1- hat das Fieber ihn verlassen.» -1) 12-1 Uhr nachmittags; vgl. Johannes 1, 39. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er erforschte nun von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden sei; und sie sagten zu ihm: Gestern zur siebten Stunde verließ ihn das Fieber. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er erforschte nun von ihnen die Stunde, in der es besser mit ihm geworden sei; und sie sagten zu ihm: Gestern zur siebten Stunde verließ ihn das Fieber. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er erkundigte sich daraufhin bei ihnen nach der Stunde, in der es ihm besser ging. Und sie sagten ihm: Gestern zur siebten Stunde verließ ihn das Fieber. |
Interlinear 1979: | Er erfragte nun die Stunde von ihnen, in der in einem besseren Zustand er sich zu befinden begann; da sagten sie zu ihm: Gestern siebte Stunde verließ ihn das Fieber. |
NeÜ 2024: | Da erkundigte er sich bei ihnen, seit wann genau es besser mit ihm geworden war. Gestern kurz nach Mittag (Wörtlich: zur siebten Stunde.) verschwand das Fieber, sagten sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Also erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in der es mit ihm besser geworden war. Und sie sagten zu ihm: Gestern in der siebenten Stunde verließ ihn das Fieber. |
English Standard Version 2001: | So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
King James Version 1611: | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2ADI-3S οὖν CONJ παρʼ PREP αὐτῶν P-GPM τὴν T-ASF ὥραν N-ASF ἐν PREP ᾗ R-DSF κομψότερον ADV-C ἔσχεν. V-2AAI-3S Καὶ CONJ εἶπον V-2AAI-3P αὐτῷ P-DSM ὅτι CONJ Χθὲς ADV ὥραν N-ASF ἑβδόμην A-ASF ἀφῆκεν V-AAI-3S αὐτὸν P-ASM ὁ T-NSM πυρετός. N-NSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּדְרשׁ מֵאִתָּם אֶת־הַשָּׁעָה אֲשֶׁר רָוַח לוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תְּמוֹל בַּשָּׁעָה הַשְּׁבִיעִית רָפְתָה מִמֶּנּוּ הַקַּדָּחַת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die konkrete Zeitangabe χθὲς ὥραν ἑβδόμην (gestern in der siebten Stunde) und der Aorist ἀφῆκεν (es verließ) weisen auf ein punktuelles Geschehen hin, nicht auf einen Gesundungsprozess. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 43: Die Begebenheit der Heilung des königlichen Beamtensohnes durch Jesus bildet das zweite der acht »Zeichen«, die Johannes verwendet, um in seinen Lesern den Glauben an die wahre Identität Jesu zu wecken (V. 54). Jesus rügte den Unglauben des Beamten, der ein Wunder benötigte, um an Christus zu glauben (V. 48). Obwohl einige meinen, dass diese Geschichte die gleiche ist wie die Heilung des Dieners des Hauptmanns (Matthäus 8, 5-13; Lukas 7, 2-10), existieren genügend Unterschiede, die zeigen, dass sich dieser Bericht von denen der Synoptiker unterscheidet: z.B. 1.) gibt es keinen Beweis, dass der Beamtensohn ein Nicht-Jude war; 2.) wurde der Sohn des Beamten geheilt, nicht sein Diener und 3.) Jesus reagierte weitaus negativer auf den Glauben des Beamten (V. 48) als bei dem Hauptmann (Matthäus 8, 9). Man könnte den Abschnitt in drei Teile gliedern: 1.) Jesus erwartet Unglauben (V. 43-45); 2.) Jesus stellt sich dem Unglauben (V. 46-49) und 3.) Jesus überwindet den Unglauben (V. 50-54). 4, 43 ging nach Galiläa. Nach zwei Tagen in Samaria ging Jesus nach Galiläa, um die Reise erneut aufzunehmen, die er in V. 3 begonnen hatte. |