Luther 1984: | Das ist nun -a-das zweite Zeichen, das Jesus tat, als er aus Judäa nach Galiläa kam. -a) Johannes 2, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies ist das zweite Wunderzeichen, das Jesus wiederum (in Kana) nach seiner Rückkehr aus Judäa nach Galiläa getan hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies tat Jesus wieder als zweites Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war-a-. -a) Johannes 2, 11. |
Schlachter 1952: | Dies ist das zweite Zeichen, welches Jesus wiederum tat, als er aus Judäa nach Galiläa kam. |
Schlachter 1998: | Dies ist das zweite Zeichen, das Jesus wiederum tat, als er aus Judäa nach Galiläa kam. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dies ist das zweite Zeichen, das Jesus wiederum tat, als er aus Judäa nach Galiläa kam. |
Zürcher 1931: | Dies war hinwiederum das zweite Zeichen, das Jesus tat, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war. -Johannes 2, 11. |
Luther 1912: | Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam. - Johannes 2, 11.23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam. -Johannes 2, 11.23. |
Luther 1545 (Original): | Das ist nu das ander Zeichen, das Jhesus thet, da er aus Judea in Galilean kam. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dieses Wunder tat Jesus, nachdem er von Judäa zurückgekehrt war, und er bewies dadurch in Galiläa ein zweites Mal seine Macht. |
Albrecht 1912/1988: | Dies ist das zweite Wunderzeichen, das Jesus in Galiläa nach seiner Rückkehr aus Judäa tat-a-. -a) Johannes 2, 11. |
Meister: | Dieses war das zweite Zeichen, das Jesus wiederum tat, da Er aus Judäa nach Galiläa kam. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dies ist das zweite Wunderzeichen, das Jesus wiederum (in Kana) nach seiner Rückkehr aus Judäa nach Galiläa getan hat. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dies tat Jesus wiederum als zweites Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dies tat Jesus wieder als zweites Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war-a-. -a) Johannes 2, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dies tat Jesus wiederum als zweites Zeichen, von Judäa nach Galiläa gekommen. |
Interlinear 1979: | Dies aber wieder als zweites Zeichen tat Jesus, gekommen aus Judäa nach Galiläa. |
NeÜ 2024: | Mit diesem Zeichen bewies Jesus ein zweites Mal seine Macht, als er von Judäa nach Galiläa zurückgekommen war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses wiederum, ein zweites Zeichen, tat Jesus, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war. -Parallelstelle(n): Johannes 2, 11 |
English Standard Version 2001: | This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee. |
King James Version 1611: | This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
Robinson-Pierpont 2022: | D-ASN πάλιν ADV δεύτερον A-ASN σημεῖον N-ASN ἐποίησεν V-AAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM ἐλθὼν V-2AAP-NSM ἐκ PREP τῆς T-GSF Ἰουδαίας N-GSF εἰς PREP τὴν T-ASF Γαλιλαίαν. N-ASF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | זֶה הָאוֹת הַשֵּׁנִי אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ בְּבֹאוֹ מִיהוּדָה לְאֶרֶץ הַגָּלִיל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Partizip ἐλθὼν (kommend) weist auf die Vorzeitigkeit hin, d.h. erst kam der Herr nach Galiläa und dann tat er dieses Zeichen, das sich an das erste dort (Johannes 2.11) anschloss, wobei πάλιν (wiederum) von einer Wiederholung und δεύτερον (zweites) auf die Anzahl hindeutet. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 43: Die Begebenheit der Heilung des königlichen Beamtensohnes durch Jesus bildet das zweite der acht »Zeichen«, die Johannes verwendet, um in seinen Lesern den Glauben an die wahre Identität Jesu zu wecken (V. 54). Jesus rügte den Unglauben des Beamten, der ein Wunder benötigte, um an Christus zu glauben (V. 48). Obwohl einige meinen, dass diese Geschichte die gleiche ist wie die Heilung des Dieners des Hauptmanns (Matthäus 8, 5-13; Lukas 7, 2-10), existieren genügend Unterschiede, die zeigen, dass sich dieser Bericht von denen der Synoptiker unterscheidet: z.B. 1.) gibt es keinen Beweis, dass der Beamtensohn ein Nicht-Jude war; 2.) wurde der Sohn des Beamten geheilt, nicht sein Diener und 3.) Jesus reagierte weitaus negativer auf den Glauben des Beamten (V. 48) als bei dem Hauptmann (Matthäus 8, 9). Man könnte den Abschnitt in drei Teile gliedern: 1.) Jesus erwartet Unglauben (V. 43-45); 2.) Jesus stellt sich dem Unglauben (V. 46-49) und 3.) Jesus überwindet den Unglauben (V. 50-54). 4, 43 ging nach Galiläa. Nach zwei Tagen in Samaria ging Jesus nach Galiläa, um die Reise erneut aufzunehmen, die er in V. 3 begonnen hatte. |