Luther 1984: | Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis auf diesen Tag, und -a-ich wirke auch. -a) Johannes 9, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber antwortete ihnen: «Mein Vater wirkt (ununterbrochen) bis zu dieser Stunde; darum wirke ich auch.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ER aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke-a-. -a) Johannes 9, 4. |
Schlachter 1952: | Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke auch. |
Schlachter 1998: | Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke auch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus offenbart sich als der Sohn Gottes Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke auch. |
Zürcher 1931: | ER aber begann und sprach zu ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke auch. -Johannes 9, 4. |
Luther 1912: | Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirket bisher, und ich wirke auch. - Johannes 9, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirket bisher, und ich wirke auch. -Johannes 9, 4. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber antwortet jnen, Mein Vater wircket bis her, Vnd ich wircke auch. -[Wircket] Das ist, Mein Vater helt den Sabbath nicht, darumb halt ich jn auch nicht, sondern wircke jmer dar, wie mein Vater. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirket bisher, und ich wirke auch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber Jesus sagte zu ihnen: »Mein Vater hat bis heute nie aufgehört zu wirken, und 'weil er wirkt,' wirke auch ich.« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber sprach zu ihnen: «Mein Vater wirket unaufhörlich-1-, und ebenso wirke ich.» -1) also auch am Sabbat. Gott wirkt zum Heil der Menschen. |
Meister: | ER aber antwortete ihnen: «Mein Vater wirkt bis jetzt, so wirke auch Ich!» -Johannes 9, 4; 14, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber antwortete ihnen: «Mein Vater wirkt (ununterbrochen) bis zu dieser Stunde; darum wirke ich auch.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | JESUS aber antwortete ihnen: Mein Vater -idp-wirkt bis jetzt, und ich -idp-wirke-a-. -a) Johannes 9, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und (auch) ich wirke. |
Interlinear 1979: | Aber Jesus antwortete ihnen: Mein Vater bis jetzt wirkt, und ich wirke. |
NeÜ 2024: | Doch Jesus sagte ihnen: Mein Vater ist ständig am Werk, und so bin ich es auch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus antwortete ihnen: Mein Vater ist am Wirken bis jetzt, und ich bin am Wirken. -Parallelstelle(n): Johannes 9, 4; Johannes 14, 10 |
English Standard Version 2001: | But Jesus answered them, My Father is working until now, and I am working. |
King James Version 1611: | But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-NSM δὲ CONJ Ἰησοῦς N-NSM ἀπεκρίνατο V-ADI-3S αὐτοῖς, P-DPM Ὁ T-NSM πατήρ N-NSM μου P-1GS ἕως ADV ἄρτι ADV ἐργάζεται, V-PNI-3S κἀγὼ P-1NS-K ἐργάζομαι. V-PNI-1S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ אָבִי פֹּעֵל פְּעֻלָּתוֹ עַד־עָתָּה וְגַם־אָנֹכִי פֹּעֵל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In Athanasius, De sabbatis et circumcisione 28.133, 27 finden wir einen Gegenbegriff (Antonym) zu ἐργάζομαι (wirken): διὰ τοῦτο οὐδὲ κατέπαυσεν, ἀλλ’ ἕως ἄρτι ἐργάζεται. Daher hört er auch nicht auf, sondern wirkt bis jetzt. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |