Johannes 6, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 3

Johannes 6, 2
Johannes 6, 4

Luther 1984:Jesus aber ging auf einen Berg und setzte sich dort mit seinen Jüngern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus stieg aber auf den Berg hinauf und ließ sich dort mit seinen Jüngern nieder;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus aber ging hinauf auf den Berg und setzte sich dort mit seinen Jüngern-a-. -a) Matthäus 5, 1.
Schlachter 1952:Jesus aber ging auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
Schlachter 1998:Jesus aber ging auf den Berg und saß dort mit seinen Jüngern beisammen.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus aber ging auf den Berg und saß dort mit seinen Jüngern beisammen.
Zürcher 1931:Jesus jedoch ging auf den Berg hinauf, und dort setzte er sich mit seinen Jüngern. -Matthäus 5, 1.
Luther 1912:Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
Luther 1545 (Original):Jhesus aber gieng hin auff, auff einen Berg, vnd satzte sich daselbs mit seinen Jüngern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er stieg auf einen Berg und setzte sich dort mit seinen Jüngern.
Albrecht 1912/1988:Jesus ging dann auf die Berghöhe und blieb dort mit seinen Jüngern-a-. -a) Matthäus 15, 29.
Meister:Jesus aber ging auf den Berg hinauf, und Er setzte Sich dort mit Seinen Jüngern.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus stieg aber auf den Berg hinauf und ließ sich dort mit seinen Jüngern nieder;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber ging hinauf auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus aber ging hinauf auf den Berg und -ipf-setzte sich dort mit seinen Jüngern-a-. -a) Matthäus 5, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es ging nun Jesus zum Berg hinauf und war dort mit seinen Schülern sitzend.
Interlinear 1979:Hinauf ging aber auf den Berg Jesus, und dort setzte er sich mit seinen Jüngern.
NeÜ 2024:Jesus stieg auf einen Berg und setzte sich dort mit seinen Jüngern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus ging auf den Berg und setzte sich dort mit seinen Jüngern.
English Standard Version 2001:Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
King James Version 1611:And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S δὲ CONJ εἰς PREP τὸ T-ASN ὄρος N-ASN ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM καὶ CONJ ἐκεῖ ADV ἐκάθητο V-INI-3S μετὰ PREP τῶν T-GPM μαθητῶν N-GPM αὐτοῦ. P-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַל יֵשׁוּעַ עַל־הָהָר וַיֵּשֶׁב־שָׁם הוּא וְתַלְמִידָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Artikel τὸ (dem) vor ὄρος (Berg) scheint auf eine für Johannes bekannte Größe hinzuweisen. Die Ortsangabe ἐκεῖ (dort) bezieht sich auf den genannten Berg. Das Imperfekt ἐκάθητο (saß) deutet auf ein anhaltendes Geschehen hin, während die Menge sich dorthin näherte.
John MacArthur Studienbibel:6, 1: Die Geschichte der Speisung der 5.000 ist das vierte Zeichen, das Johannes zur Bestätigung einsetzt, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Es ist das einzige Wunder, von dem in allen vier Evangelien berichtet wird (Matthäus 14, 13-23; Markus 6, 30-46; Lukas 9, 10-17). Da Johannes Ergänzungen und zusätzliche Informationen festhielt, die in den Synoptikern nicht zu finden sind (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld), hebt seine Schilderung die Wichtigkeit des Wunders in zweierlei Hinsicht hervor: 1.) es veranschaulicht die schöpferische Macht Christi deutlicher als jedes andere Wunder und 2.) es unterstützt Johannes’ Absicht entscheidend, die Gottheit Jesu aufzuzeigen, während es zugleich als Einleitung zu Jesu Diskurs über das »Brot des Lebens« dient (V. 22-40). Interessanterweise sprechen die beiden kreativen Wunder Jesu, die Verwandlung von Wein in Wasser (2, 1-10) und die Brotvermehrung (V. 1-14), von den Hauptelementen des Mahls des Herrn (V. 53). 6, 1 Danach. Zwischen Kap. 5 und 6 liegt möglicherweise eine lange Zeitspanne. Wenn das Fest in 5, 1 das Laubhüttenfest war, waren wenigstens sechs Monate vergangen (von Okt. bis April). Wenn es das Passahfest war, liegt zwischen den beiden Kapiteln ein Jahr. den See von Galiläa. Kap. 6 hat eine recht ähnliche Struktur wie Kap. 5, denn beide handeln in der zeitlichen Nähe eines jüdischen Festes und beide führen zu einem Diskurs der Gottheit Jesu. Während sich das Geschehen von Kap. 5 im Süden um Judäa und Jerusalem ereignet, handelt Kap. 6 im Norden in Galiläa. Das Ergebnis beider Kapitel ist das gleiche: Jesus wird nicht nur in den südlichen sondern auch in den nördlichen Gegenden abgelehnt. S. Anm. zu 21, 1.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 3
Sermon-Online